Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul à Timothée : chapitre 3 verset 1
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Rappelle-toi bien ceci : dans les temps qui sont les derniers, il y aura des jours difficiles.  (2 Timothée 3:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais sache ceci : dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles à supporter. (2 Timothée 3:1)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Connais cependant ceci : Dans [les] derniers jours seront-présents des moments farouches. (2 Timothée 3:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Sache-le bien : dans les derniers jours surviendront des moments difficiles. (2 Timothée 3:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Sache bien ceci : dans les derniers jours surviendront des temps difficiles.  (2 Timothée 3:1)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Sache que dans les derniers jours il y aura des temps difficiles, (2 Timothée 3:1)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Tu dois savoir que dans les derniers temps il y aura des moments difficiles. (2 Timothée 3:1)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Sache que dans les derniers jours surgiront des temps difficiles. (2 Timothée 3:1)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Tu dois le savoir : dans les derniers jours, il y aura des moments difficiles. (2 Timothée 3:1)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Sache bien que dans la période finale de l’histoire, les temps seront difficiles. (2 Timothée 3:1)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Sache-le bien: dans les derniers jours, il y aura une période pénible. (2 Timothée 3:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais sache ceci : que dans les derniers jours des temps critiques, difficiles à supporter, seront là. (2 Timothée 3:1)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Sache ceci aussi, que dans les derniers jours des temps difficiles surviendront. (2 Timothée 3:1)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Rappelle-toi bien ceci: dans les derniers temps, il y aura des jours difficiles. (2 Timothée 3:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Sache-le bien : dans les derniers jours surviendront des moments difficiles. (2 Timothée 3:1)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Sache que, dans les derniers jours, surgiront des temps difficiles. (2 Timothée 3:1)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et ceci, sache-le: dans les derniers jours surgiront des temps difficiles. (2 Timothée 3:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Sache bien ceci: dans les derniers jours surviendront des temps difficiles. (2 Timothée 3:1)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Sache que dans les derniers jours surviendront des moments difficiles. (2 Timothée 3:1)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Sache bien, par ailleurs, que dans les derniers jours surviendront des moments difficiles. (2 Timothée 3:1)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Sache ceci, que dans les derniers jours apparaîtront des temps difficiles. (2 Timothée 3:1)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Sache bien que dans les derniers jours surviendront des temps difficiles ; (2 Timothée 3:1)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Sache ceci: que dans les derniers jours surgiront de durs moments. (2 Timothée 3:1)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Sache que, dans les derniers jours, il surviendra des temps difficiles. (2 Timothée 3:1)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles. (2 Timothée 3:1)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Or, sache ceci, que dans les derniers jours il viendra des temps périlleux. (2 Timothée 3:1)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or, sache ceci, que dans les derniers jours il viendra des temps difficiles; (2 Timothée 3:1)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Or, sache ceci, que dans les derniers jours il viendra des temps périlleux. (2 Timothée 3:1)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Sache bien que, pendant les derniers jours, il y aura des moments très difficiles. (2 Timothée 3:1)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or sache ceci, que dans les derniers jours il surviendra des temps fâcheux ; (2 Timothée 3:1)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or, sache que dans les derniers jours il y aura des temps difficiles. (2 Timothée 3:1)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Sache que dans les derniers temps, il y aura des circonstances difficiles, (2 Timothée 3:1)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or sachez que dans les derniers jours viendront des temps périlleux. (2 Timothée 3:1)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or, sachez que, dans les derniers temps, surgiront des circonstances difficiles, (2 Timothée 3:1)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Or sachez que dans les derniers jours il viendra des temps fâcheux. (2 Timothée 3:1)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or sache ceci, qu'aux derniers jours il surviendra des temps fâcheux. (2 Timothée 3:1)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  hoc autem scito quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa (2 Timothée 3:1)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τουτο δε γινωσκε οτι εν εσχαταις ημεραις ενστησονται καιροι χαλεποι (2 Timothée 3:1)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וזאת תדע כי באחרית הימים יבאו עתים קשות׃ (2 Timothée 3:1)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique