Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul aux Thessaloniciens : chapitre 3 verset 8
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Nous n'avons demandé à personne de nous nourrir gratuitement ; au contraire, acceptant les peines et les fatigues, nous avons travaillé jour et nuit pour n'être à la charge d'aucun de vous.  (2 Thessaloniciens 3:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et nous n’avons mangé la nourriture de personne gratuitement. Au contraire, dans l’effort et la peine, nous avons travaillé nuit et jour pour n’imposer de fardeau coûteux à aucun d’entre vous. (2 Thessaloniciens 3:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [Ce] n’[est] pas-même gratuitement [que le] pain, nous- [l’] -avons-mangé d’auprès-de quiconque, mais [nous l’avons mangé] dans [la] peine et [le] labeur, de nuit et de jour œuvrant vers le-fait-de ne surappesantir quiconque d’[entre] vous… (2 Thessaloniciens 3:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et le pain que nous avons mangé, nous ne l’avons pas reçu gratuitement. Au contraire, dans la peine et la fatigue, nuit et jour, nous avons travaillé pour n’être à la charge d’aucun d’entre vous. (2 Thessaloniciens 3:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  nous n’avons demandé à personne de nous donner le pain que nous avons mangé, mais, dans la peine et la fatigue, de nuit et de jour, nous avons travaillé pour n’être à la charge d’aucun de vous. (2 Thessaloniciens 3:8)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  et nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; au contraire, nuit et jour, dans la fatigue et dans la peine, nous avons travaillé pour n'être à la charge d'aucun de vous. (2 Thessaloniciens 3:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Nous ne nous sommes pas fait nourrir gratuitement : nous avons travaillé de jour et de nuit avec peines et fatigues pour n’être à la charge d’aucun de vous. (2 Théssaloniciens 3:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; au contraire, dans le travail et la peine, nous avons oeuvré nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous. (2 Thessaloniciens 3:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Nous n'avons demandé à personne la nourriture que nous avons mangée. Mais nous avons travaillé durement et nous nous sommes fatigués nuit et jour, nous avons travaillé pour ne rien vous coûter. (2 Thessaloniciens 3:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne. Mais, de nuit comme de jour, nous avons travaillé, dans la fatigue et la peine, pour n’être à charge à aucun d’entre vous. (2 Théssaloniciens 3:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  nous n'avons mangé sans rétribution le pain de personne; mais, nuit et jour, avec fatigue et avec peine, nous avons travaillé pour n'être à charge à personne d'entre vous. (2 Thessaloniciens 3:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  nous n’avons non plus mangé gratuitement la nourriture de personne. Au contraire, dans le labeur et la peine, nous avons travaillé nuit et jour pour n’imposer de fardeau coûteux à aucun d’entre vous. (2 Thessaloniciens 3:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Nous n'avons pas non plus mangé du pain chez quelqu'un gratuitement, mais dans le labeur et la peine, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous. (2 Thessaloniciens 3:8)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Nous n'avons demandé à personne de nous nourrir gratuitement; au contraire, acceptant peines et fatigues, nous avons travaillé jour et nuit pour n'être à la charge d'aucun de vous. (2 Thessaloniciens 3:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et le pain que nous avons mangé, nous n'avons demandé à personne de nous en faire cadeau. Au contraire, dans la fatigue et la peine, nuit et jour, nous avons travaillé pour n'être à la charge d'aucun d'entre vous. (2 Thessaloniciens 3:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne ; mais, dans le labeur et dans la peine, nous avons travaillé nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous. (2 Thessaloniciens 3:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  ni mangé comme un cadeau le pain de personne, mais dans la peine et le combat, oeuvrant nuit et jour pour ne peser sur personne parmi vous. (2 Thessaloniciens 3:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  nous n'avons demandé à personne de nous donner le pain que nous avons mangé, mais, dans la peine et la fatigue, de nuit et de jour, nous avons travaillé pour n'être à la charge d'aucun de vous. (2 Théssaloniciens 3:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais au labeur et à la peine nuit et jour, nous avons travaillé pour n'être à charge à aucun de vous. (2 Thessaloniciens 3:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  nous ne nous sommes fait donner par personne le pain que nous mangions, mais de nuit comme de jour nous étions au travail, dans le labeur et la fatigue, pour n'être à la charge d'aucun de vous: (2 Thessaloniciens 3:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais nous avons travaillé et peiné nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous. (2 Thessaloniciens 3:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne ; nuit et jour, au contraire, au labeur et à la peine, nous avons travaillé pour n’être à charge à aucun de vous. (2 Thessaloniciens 3:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais nous avons été nuit et jour à l'œuvre, dans la fatigue et la peine, pour n'être à charge à aucun de vous. (2 Thessaloniciens 3:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  et nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais nous avons travaillé nuit et jour, dans la fatigue et dans la peine, pour n'être à charge à aucun de vous. (2 Thessaloniciens 3:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous. (2 Thessaloniciens 3:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne, mais nous avons travaillé nuit et jour avec peine et avec fatigue, pour n’être à charge à aucun de vous. (2 Thessaloniciens 3:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans la fatigue et dans la peine, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous. (2 Thessaloniciens 3:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais nous avons travaillé nuit et jour avec peine et avec fatigue, pour n'être à charge à aucun de vous. (2 Thessaloniciens 3:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  nous n'avons mangé gratis le pain de personne, mais nous avons jour et nuit péniblement et laborieusement travaillé pour n'être à charge à aucun de vous; (2 Thessaloniciens 3:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  ni n’avons mangé du pain chez personne gratuitement, mais dans la peine et le labeur, travaillant nuit et jour pour n’être à charge à aucun de vous ; (2 Thessaloniciens 3:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais que nous avons été dans la fatigue et la peine, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous. (2 Thessaloniciens 3:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais nous avons travaillé laborieusement et péniblement, jour et nuit, pour n'être à charge à aucun de vous. (2 Thesalonniciens 3:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne ; mais nous avons travaillé jour et nuit avec peine et fatigue, pour n’être à charge à aucun de vous. (2 Thessaloniciens 3:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et ce n'est pas gratuitement que nous avons mangé le pain de personne, mais au prix de fatigues et de labeurs, en travaillant nuit et jour, afin de n'être à charge à aucun de vous; (2 Thessaloniciens 3:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne; mais nous avons travaillé jour & nuit avec peine & avec fatigue, pour n’être à charge à aucun de vous. (2 Thessalonniciens 3:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais dans le travail et dans la peine, travaillant nuit et jour, afin de ne charger aucun de vous. (2 Thessaloniciens 3:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  neque gratis panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus (2 Thessaloniciens 3:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτος και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων (2 Thessaloniciens 3:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  גם לא אכלנו לחם איש חנם כי ביגיעה ותלאה לילה ויומם היינו עמלים לבלתי היות לאיש מכם למשא׃ (2 Thessaloniciens 3:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique