Imprimer  
 

31/08/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul aux Thessaloniciens : chapitre 3 verset 12
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  À ces personnes-là nous demandons, nous recommandons ceci au nom du Seigneur Jésus Christ : qu'elles travaillent régulièrement pour gagner leur subsistance. (2 Thessaloniciens 3:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  À ces gens-là nous adressons cet ordre et cette exhortation dans le Seigneur Jésus Christ : qu’ils travaillent paisiblement et mangent la nourriture qu’ils auront gagnée eux-mêmes. (2 Thessaloniciens 3:12)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, [c’est] pour ceux-là [que] nous enjoignons-en-proclamation. Aussi faisons- nous -Appel-auprès-d’[eux] dans [le] Seigneur Jésus-Christ afin-qu’au-sein-d’une tranquilité, œuvrant, [ce soit] leur-propre pain [qu’]ils mangent. (2 Thessaloniciens 3:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  À ceux-là, nous adressons dans le Seigneur Jésus Christ cet ordre et cet appel : qu’ils travaillent dans le calme pour manger le pain qu’ils auront gagné. (2 Thessaloniciens 3:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  A ces gens-là, nous adressons, dans le Seigneur Jésus Christ, cet ordre et cette exhortation : qu’ils travaillent dans le calme et qu’ils mangent le pain qu’ils auront eux-mêmes gagné. (2 Thessaloniciens 3:12)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Nous invitons ces gens-là, et nous les encourageons par notre Seigneur Jésus-Christ, à travailler paisiblement pour manger leur propre pain. (2 Thessaloniciens 3:12)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Nous avertissons ces gens-là et nous faisons appel à eux au nom du Seigneur Jésus : qu’ils travaillent de façon stable et gagnent leur pain. (2 Théssaloniciens 3:12)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Nous enjoignons à de telles gens – nous les y encourageons dans le Seigneur Jésus-Christ – de travailler paisiblement et de manger leur propre pain. (2 Thessaloniciens 3:12)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  À ces gens-là, nous donnons ce conseil, ou plutôt cet ordre, au nom du Seigneur Jésus-Christ : travaillez dans le calme pour gagner vous-mêmes votre nourriture. (2 Thessaloniciens 3:12)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Nous invitons ces personnes-là à suivre la recommandation suivante: au nom du Seigneur Jésus-Christ, travaillez dans la paix et gagnez vous-mêmes votre pain. (2 Théssaloniciens 3:12)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Nous les invitons et nous les exhortons, au nom du Seigneur Jésus Christ, à travailler paisiblement: qu'ils mangent ainsi le pain qu'ils auront eux-mêmes gagné. (2 Thessaloniciens 3:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  À ces gens-là nous adressons cet ordre et cette exhortation dans [le] Seigneur Jésus Christ : qu’en travaillant avec calme ils mangent la nourriture qu’ils gagnent eux-mêmes. (2 Thessaloniciens 3:12)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  A ces gens-là nous demandons, nous recommandons ceci au nom du Seigneur Jésus-Christ: qu'ils travaillent régulièrement pour gagner leur subsistance. (2 Thessaloniciens 3:12)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Nous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, à travailler paisiblement et à manger leur propre pain. (2 Thessaloniciens 3:12)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Pour ceux-là, nous leur enjoignons et nous les invitons, dans l’Adôn Iéshoua‘ le messie, à travailler avec tranquillité, pour manger leur propre pain. (2 Thessaloniciens 3:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  À ces gens-là, nous adressons, dans le Seigneur Jésus Christ, cet ordre et cette exhortation: qu'ils travaillent dans le calme et qu'ils mangent le pain qu'ils auront eux-mêmes gagné. (2 Théssaloniciens 3:12)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  A ces gens-là nous prescrivons, et nous les y exhortons dans le Seigneur Jésus Christ: qu'ils travaillent dans le calme, pour manger un pain qui soit à eux. (2 Thessaloniciens 3:12)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ceux-là, nous les invitons et engageons dans le Seigneur Jésus Christ à travailler dans le calme et à manger le pain qu'ils auront eux-mêmes gagné. (2 Thessaloniciens 3:12)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  A ces gens-là nous enjoignons et prescrivons dans le Seigneur Jésus-Christ de travailler en paix et de manger le pain qu'ils auront gagné. (2 Thessaloniciens 3:12)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Nous les invitons et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, de travailler paisiblement pour manger un pain qui leur appartienne. (2 Thessaloniciens 3:12)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Nous invitons ces gens-là et nous les exhortons, au nom du Seigneur Jésus-Christ, à travailler paisiblement, afin de manger le pain qu'ils ont eux-mêmes gagné. (2 Thessaloniciens 3:12)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Nous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement. (2 Thessaloniciens 3:12)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Or nous ordonnons à ces personnes-là, et nous les conjurons par le Seigneur Jésus-Christ, de manger un pain qui soit le leur, en travaillant paisiblement. (2 Thessaloniciens 3:12)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or nous recommandons à ceux qui sont tels, et nous les exhortons dans le Seigneur Jésus-Christ, que, travaillant paisiblement, ils mangent leur propre pain. (2 Thessaloniciens 3:12)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Or nous ordonnons à ces personnes-là, et nous les conjurons par le Seigneur Jésus-Christ, de manger un pain qui soit le leur, en travaillant paisiblement. (2 Thessaloniciens 3:12)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Nous invitons et nous exhortons ces personnes-là par notre Seigneur Jésus-Christ à travailler paisiblement et à manger un pain qui soit le leur. (2 Thessaloniciens 3:12)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais nous enjoignons à ceux qui sont tels, et nous les exhortons dans le seigneur Jésus Christ, de manger leur propre pain en travaillant paisiblement. (2 Thessaloniciens 3:12)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or, ceux-là nous les invitons, et nous les exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, à travailler avec tranquillité, afin de manger leur propre pain. (2 Thessaloniciens 3:12)  
Traduction Oltramare
• 1874
  nous invitons ces sortes de personnes, et nous les engageons, en notre Seigneur Jésus-Christ, a manger un pain qui soit le leur, en travaillant paisiblement. (2 Thesalonniciens 3:12)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Nous ordonnons à ceux-là, et nous les conjurons par Notre-Seigneur Jésus-Christ, de manger leur pain en travaillant en silence. (2 Thessaloniciens 3:12)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  c'est à ceux de cette espèce, que nous ordonnons et que nous recommandons, au nom du seigneur Jésus-Christ, de travailler avec tranquillité pour manger leur propre pain. (2 Thessaloniciens 3:12)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Or nous ordonnons à ces personnes, & nous les conjurons par notre Seigneur Jesus-Christ, de manger leur pain en travaillant en silence. (2 Thessalonniciens 3:12)  
Traduction David Martin
• 1744
  Nous dénonçons donc à ceux qui sont tels, et nous les exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, qu'en travaillant ils mangent leur pain paisiblement. (2 Thessaloniciens 3:12)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Or à ceux-là nous leur recommandons, et nous les exhortons par notre SEIGNEUR Jésus-Christ, qu'ils travaillent tranquillement et qu'ils mangent leur propre pain. (2 Thessaloniciens 3:12)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  his autem qui eiusmodi sunt denuntiamus et obsecramus in Domino Iesu Christo ut cum silentio operantes suum panem manducent (2 Thessaloniciens 3:12)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  τοις δε τοιουτοις παραγγελλομεν και παρακαλουμεν εν κυριω ιησου χριστω ινα μετα ησυχιας εργαζομενοι τον εαυτων αρτον εσθιωσιν (2 Thessaloniciens 3:12)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואנשים כאלה נצוה אותם ונבקש מהם באדנינו ישוע המשיח לעבד בנחת למען יאכלו את לחמם׃ (2 Thessaloniciens 3:12)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique