Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Thessaloniciens : chapitre 3 verset 5
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Pour cette raison, ne résistant plus, j’ai envoyé quelqu’un pour connaître votre foi, de peur que le tentateur ne vous tente et que notre effort se révèle vain. (1 Thessaloniciens 3:5)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  C'est pourquoi, comme je ne supportais plus d'attendre, j'ai envoyé Timothée s'informer de votre foi. Je craignais que le diable, ce tentateur, ne vous ait mis à l'épreuve et que toute notre peine soit devenue inutile. (1 Thessaloniciens 3:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Voilà pourquoi, ne pouvant attendre davantage, j’ai envoyé prendre des nouvelles de votre fidélité, au cas où le Tentateur vous aurait tentés d’une façon ou d’une autre, et que nos efforts n’aient servi à rien. (1 Thessaloniciens 3:5)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  En-raison-de ceci, moi-aussi, ne [le] supportant plus, j’ai-mandé [Timothée] envers [le fait de] connaître votre foi, de-peur-qu’il vous ait-mis-à-l’épreuve, celui qui-met-à-l’épreuve, et envers [le fait que] devienne-désormais vide notre peine. (1 Thessaloniciens 3:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Voilà pourquoi, n’y tenant plus, j’ai envoyé quelqu’un pour savoir où en était votre foi, de peur que peut-être le Tentateur ne vous ait tentés, et que notre peine ne soit perdue. (1 Thessaloniciens 3:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  C’est pour cela que, n’y tenant plus, j’ai envoyé prendre des nouvelles de votre foi, dans la crainte que le Tentateur ne vous ait tentés et que notre peine ne soit perdue. (1 Thessaloniciens 3:5)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Voilà pourquoi, n'y tenant plus, je l'ai envoyé pour m'informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur ne vous ait tentés et que nous n'ayons travaillé pour rien. (1 Thessaloniciens 3:5)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  De mon côté, je ne tenais plus en place, et je vous l’ai envoyé pour savoir où vous en étiez de la foi : est-ce que le tentateur avait eu raison de vous et réduit à rien tous nos efforts ? (1 Théssaloniciens 3:5)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  C'est pourquoi, n'y tenant plus, j'ai envoyé Timothée s'informer de votre foi, de peur que le tentateur ne vous ait mis à l'épreuve et que notre travail n'ait été inutile. (1 Thessaloniciens 3:5)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  C'est pourquoi, comme je ne pouvais plus attendre, j'ai envoyé Timothée prendre des nouvelles de votre foi. J'avais peur d'une chose : l'esprit du mal vous avait peut-être tentés, et dans ce cas, nous aurions travaillé pour rien. (1 Thessaloniciens 3:5)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ainsi, ne pouvant supporter d’attendre davantage, j’ai envoyé Timothée pour prendre des nouvelles de votre foi. Je craignais que le Tentateur ne vous ait éprouvés au point de réduire à néant tout notre travail. (1 Théssaloniciens 3:5)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  C'est pourquoi, dans mon impatience, j'ai fait prendre des nouvelles au sujet de votre foi; je redoutais que le tentateur vous eût séduits, et que tout notre labeur fût réduit à rien. (1 Thessaloniciens 3:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Voilà donc pourquoi, lorsque je n’ai pas pu le supporter plus longtemps, j’ai envoyé prendre des nouvelles de votre fidélité : il se pouvait que, de quelque manière, le Tentateur vous ait tentés et que notre labeur soit devenu vain. (1 Thessaloniciens 3:5)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  A cause de cela, lorsque je ne pouvais attendre plus longtemps, j'ai envoyé afin de savoir ce qu'il en était de votre foi, de peur que le tentateur ne vous ait tentés, et que notre travail ne soit devenu vain. (1 Thessaloniciens 3:5)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  C'est pourquoi, comme je ne pouvais plus supporter cette attente, j'ai envoyé Timothée s'informer de votre foi. Je craignais que le diable ne vous ait tentés et que toute notre peine soit devenue inutile. (1 Thessaloniciens 3:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Voilà pourquoi, dans mon impatience, je vous ai envoyé Timothée pour savoir où en était votre foi, de peur que peut-être le Tentateur ne vous ait tentés, et que nous n'ayons pris de la peine pour rien. (1 Thessaloniciens 3:5)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  C'est pourquoi, n'y tenant plus, j'envoyai Timothée s'informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur ne vous ait tentés et que notre travail ne soit réduit à néant. (1 Thessaloniciens 3:5)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  C’est pourquoi, n’y résistant pas non plus, j’ai envoyé reconnaître votre adhérence, de peur que l’éprouveur ne vous ait éprouvés en quelque manière, et que notre travail ne soit devenu vain. (1 Thessaloniciens 3:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  C'est pour cela que, n'y tenant plus, j'ai envoyé prendre des nouvelles de votre foi, dans la crainte que le Tentateur ne vous ait tentés et que notre peine ne soit perdue. (1 Théssaloniciens 3:5)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Voilà pourquoi, n'y tenant plus, j'ai envoyé prendre des nouvelles de votre foi : je craignais que le tentateur ne vous eût tentés et que notre labeur ne fût devenu vain ! (1 Thessaloniciens 3:5)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  C'est pour cela que, n'y tenant plus, je l'ai envoyé s'informer de votre foi. Pourvu que déjà le Tentateur ne vous ait pas tentés et que notre labeur n'ait pas été rendu vain! (1 Thessaloniciens 3:5)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  C'est pourquoi, moi aussi, n'y tenant plus, j'ai envoyé prendre des nouvelles de votre foi, de crainte que le tentateur ne vous eût tentés, et que nos fatigues n'eussent été rendues vaines. (1 Thessaloniciens 3:5)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  C’est pourquoi moi aussi, n’y tenant plus, j’ai envoyé prendre des nouvelles de votre foi, dans la crainte que le tentateur ne vous eût tentés et que notre labeur ne fût perdu. (1 Thessaloniciens 3:5)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  C'est pour cela que, moi aussi, n'y tenant plus, j'envoyai m'informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur vous eût tentés et que notre travail ne devînt inutile. (1 Thessaloniciens 3:5)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ne pouvant donc attendre plus longtemps, j'envoyai Timothée pour être informé de l'état de votre foi, craignant que le Tentateur ne vous eût tentés et que notre travail ne fût devenu inutile. (1 Thessaloniciens 3:5)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ainsi, dans mon impatience, j'envoyai m'informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur ne vous eût tentés, et que nous n'eussions travaillé en vain. (1 Thessaloniciens 3:5)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  C’est pour cela que, n’y tenant plus, je l’envoyai pour m’informer de votre foi, de peur que le tentateur ne vous eût tentés, et que notre travail ne devînt inutile. (1 Thessaloniciens 3:5)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  C'est pourquoi, moi aussi, n'y tenant plus, j'envoyai pour connaître votre foi, craignant que le tentateur ne vous eût tentés, et que notre travail ne fût devenu vain. (1 Thessaloniciens 3:5)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  C'est pour cela que, n'y tenant plus, je l'envoyai pour m'informer de votre foi, de peur que le tentateur ne vous eût tentés, et que notre travail ne devînt inutile. (1 Thessaloniciens 3:5)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Voilà pourquoi, n'y tenant plus, j'ai envoyé savoir des nouvelles de votre fidélité; je craignais que le Tentateur ne vous eût tentés, et que notre peine n'eût été perdue. (1 Thessaloniciens 3:5)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  C’est pourquoi moi aussi, n’y tenant plus, j’ai envoyé afin de connaître [ce qui en était de] votre foi, de peur que le tentateur ne vous eût tentés, et que notre travail ne fût rendu vain. (1 Thessaloniciens 3:5)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ne pouvant donc attendre plus longtemps, j'envoyai afin de savoir ce qu'il en était de votre foi, de peur que le tentateur ne vous eût séduits, et que notre travail ne fût devenu inutile. (1 Thessaloniciens 3:5)  
Traduction Oltramare
• 1874
  C'est pour ce motif, que, moi aussi, n'y tenant plus, j'envoyai reconnaître l'état de votre foi; j'appréhendais que le tentateur ne vous eût tentés, et que notre travail ne fût devenu inutile. (1 Thesalonniciens 3:5)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ne pouvant donc attendre plus longtemps, je vous l’ai envoyé pour connaître votre foi, de crainte que le tentateur ne vous eût tentés, et que notre travail ne devint inutile. (1 Thessaloniciens 3:5)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  C'est pourquoi, moi aussi n'y tenant plus, j'ai envoyé afin de savoir ce qui en était de votre foi, craignant que le tentateur ne vous eût tentés et que notre travail ne fût devenu inutile. (1 Thessaloniciens 3:5)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ne pouvant donc attendre plus longtemps, je vous l’ai envoyé pour reconnaître l’état de votre foi, ayant appréhendé que le tentateur ne vous eût tentés, & que notre travail ne devînt inutile. (1 Thessalonniciens 3:5)  
Traduction David Martin
• 1744
  C'est pourquoi, dis-je, ne pouvant plus soutenir [cette inquiétude] j'ai envoyé Timothée pour reconnaître l'état de votre foi, de peur que celui qui tente, ne vous eût tentés en quelque sorte, et que notre travail ne fût rendu inutile. (1 Thessaloniciens 3:5)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  propterea et ego amplius non sustinens misi ad cognoscendam fidem vestram ne forte temptaverit vos is qui temptat et inanis fiat labor noster (1 Thessaloniciens 3:5)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  δια τουτο καγω μηκετι στεγων επεμψα εις το γνωναι την πιστιν υμων μη πως επειρασεν υμας ο πειραζων και εις κενον γενηται ο κοπος ημων (1 Thessaloniciens 3:5)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ובעבור כן לא יכלתי עוד להתאפק ואשלח לדעת אמונתכם כי אמרתי פן נסה אתכם המנסה והיתה לריק יגיעתנו׃ (1 Thessaloniciens 3:5)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique