Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Thessaloniciens : chapitre 3 verset 10
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Nuit et jour, nous demandons instamment de vous voir en face et de raffermir les défauts de votre foi. (1 Thessaloniciens 3:10)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jour et nuit, nous lui demandons avec ardeur de nous permettre de vous revoir personnellement, et de compléter ce qui manque encore à votre foi. (1 Thessaloniciens 3:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Nuit et jour, nous supplions de toutes nos forces pour que nous puissions vous revoir et fournir ce qui manque à votre foi. (1 Thessaloniciens 3:10)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  De nuit et de jour avec-souveraine-surabondance suppliant envers [le fait de] voir votre face et refaçonner les manques-par-indigence de votre foi. (1 Thessaloniciens 3:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Nous le prions avec ardeur, jour et nuit, pour que nous puissions revoir votre visage et compléter ce qui manque à votre foi. (1 Thessaloniciens 3:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  lorsque nous prions, nuit et jour, avec insistance, pour qu’il nous soit donné de vous revoir et de compléter ce qui manque à votre foi ? (1 Thessaloniciens 3:10)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Nuit et jour, nous le prions avec beaucoup d'insistance de nous permettre de vous revoir et de compléter ce qui manque à votre foi. (1 Thessaloniciens 3:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jour et nuit nous lui demandons instamment de revoir votre visage et de compléter ce qui manque à votre foi. (1 Théssaloniciens 3:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Nuit et jour, nous lui adressons de très instantes supplications, pour qu'il nous soit donné de vous revoir et de suppléer ce qui manque à votre foi. (1 Thessaloniciens 3:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Nuit et jour, voici ce que nous lui demandons avec force : qu'il nous permette de vous revoir et de compléter ce qui manque à votre foi. (1 Thessaloniciens 3:10)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  C’est pourquoi, nuit et jour, nous lui demandons avec instance de nous accorder de vous revoir et de compléter ce qui manque à votre foi. (1 Théssaloniciens 3:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Nuit et jour, avec une extrême ferveur, nous lui demandons de nous accorder de vous revoir, et de compléter ce qui manque encore à votre foi. (1 Thessaloniciens 3:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  tandis que nuit et jour nous faisons des supplications plus qu’ardentes pour voir vos visages et pour compléter ce qui manque à votre foi ? (1 Thessaloniciens 3:10)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Priant nuit et jour excessivement, pour que nous puissions voir votre visage et puissions perfectionner ce qui manque à votre foi? (1 Thessaloniciens 3:10)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jour et nuit, nous lui demandons avec ardeur de nous permettre de vous revoir personnellement et de compléter ce qui manque encore à votre foi. (1 Thessaloniciens 3:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et nous le prions avec ardeur, jour et nuit, qu'il nous fasse revoir votre visage pour compléter ce qui manque à votre foi. (1 Thessaloniciens 3:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Nuit et jour, nous lui adressons de très instantes supplications, afin de voir votre visage et de suppléer à ce qui manque à votre foi. (1 Thessaloniciens 3:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Nuit et jour, avec instance, nous implorons de voir vos faces, et de parfaire ce qui manque encore à votre adhérence. (1 Thessaloniciens 3:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  lorsque nous prions, nuit et jour, avec insistance, pour qu'il nous soit donné de vous revoir et de compléter ce qui manque à votre foi? (1 Théssaloniciens 3:10)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Nuit et jour, nous lui demandons tant et plus de revoir votre visage et de compléter ce qui manque à votre foi. (1 Thessaloniciens 3:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Nuit et jour nous lui demandons, avec une extrême instance, de revoir votre visage et de pouvoir compléter ce qui manque encore à votre foi. (1 Thessaloniciens 3:10)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Nuit et jour, nous lui demandons instamment de vous revoir, pour compléter ce qui manque encore à votre foi. (1 Thessaloniciens 3:10)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Nuit et jour, nous lui demandons avec instance de vous revoir, afin de compléter ce qui manque encore à votre foi. (1 Thessaloniciens 3:10)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Nuit et jour nous le prions avec une ardeur extrême de nous donner de vous voir, et de compléter ce qui manque encore à votre foi. (1 Thessaloniciens 3:10)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Nous lui demandons nuit et jour, très instamment, de nous permettre de vous revoir, et d'ajouter ce qui manque encore à votre foi. (1 Thessaloniciens 3:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Nuit et jour, nous le prions avec une extrême ardeur de nous permettre de vous voir, et de compléter ce qui manque à votre foi. (1 Thessaloniciens 3:10)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Nuit et jour nous prions très instamment, afin de vous revoir en personne, et de compléter ce qui manque encore à votre foi. (1 Thessaloniciens 3:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  priant jour et nuit avec d'autant plus d'ardeur pour voir votre visage et compléter ce qui manque à votre foi. (1 Thessaloniciens 3:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Nuit et jour nous prions très instamment, afin de vous revoir en personne, et de compléter ce qui manque encore à votre foi. (1 Thessaloniciens 3:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  nous qui lui demandons instamment, jour et nuit, de faire que nous vous revoyions et que nous allions compléter ce qui manque encore à votre foi! (1 Thessaloniciens 3:10)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  priant nuit et jour très instamment, pour que nous voyions votre visage et que nous suppléions à ce qui manque à votre foi ! (1 Thessaloniciens 3:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Nous le prions, avec une ardeur excessive jour et nuit, que nous puissions voir votre visage et combler les lacunes de votre foi. (1 Thessaloniciens 3:10)  
Traduction Oltramare
• 1874
  nous qui le prions jour et nuit, avec une ardeur extrême, de nous permettre d'aller vous voir et d'achever ce qui manque à votre foi. (1 Thesalonniciens 3:10)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  C’est ce qui nous porte à le conjurer jour et nuit avec ardeur de nous permettre d’aller vous voir, afin d’ajouter à qui peut manquer à votre foi. (1 Thessaloniciens 3:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  priant jour et nuit outre mesure, afin de voir votre visage et de réparer les imperfections de votre foi? (1 Thessaloniciens 3:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ce qui nous porte à le conjurer jour & nuit avec une ardeur extrême, de nous permettre d’aller vous voir, afin d’ajouter ce qui peut manquer encore à votre foi. (1 Thessalonniciens 3:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  Le priant jour et nuit de plus en plus que nous puissions vous revoir, afin de suppléer à ce qui manque à votre foi ? (1 Thessaloniciens 3:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  nocte et die abundantius orantes ut videamus faciem vestram et conpleamus ea quae desunt fidei vestrae (1 Thessaloniciens 3:10)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  νυκτος και ημερας υπερ εκπερισσου δεομενοι εις το ιδειν υμων το προσωπον και καταρτισαι τα υστερηματα της πιστεως υμων (1 Thessaloniciens 3:10)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  לילה ויומם מפילים אנחנו תחנתנו לראות את פניכם ולהשלים את מחסרי אמונתכם׃ (1 Thessaloniciens 3:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique