Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

24/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Thessaloniciens : chapitre 3 verset 1
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  C’est pourquoi, ne résistant plus, nous avons pris le parti de rester seuls à Athènes (1 Thessaloniciens 3:1)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Finalement, ne supportant plus d'attendre, nous avons décidé de rester seuls à Athènes,  (1 Thessaloniciens 3:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ne pouvant attendre davantage, nous avons jugé préférable de rester seuls à Athènes (1 Thessaloniciens 3:1)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  C’est-pourquoi, ne [le] supportant plus, nous avons-mis-notre-estime-favorable à être-laissé-pour-compte dans Athènes, seuls… (1 Thessaloniciens 3:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C’est pourquoi, n’y tenant plus, nous avons préféré rester seuls à Athènes, Silvain et moi, (1 Thessaloniciens 3:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Aussi, n’y tenant plus, nous avons pensé que le mieux était de rester seuls à Athènes,  (1 Thessaloniciens 3:1)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  C'est pourquoi, n'y tenant plus, nous avons jugé bon de rester seuls à Athènes (1 Thessaloniciens 3:1)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Comme nous ne tenions plus en place, nous avons préféré rester seuls à Athènes, (1 Théssaloniciens 3:1)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Aussi, n'y tenant plus, nous avons décidé de rester seuls à Athènes, (1 Thessaloniciens 3:1)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Aussi, comme nous ne pouvions plus attendre, nous avons décidé de rester seuls à Athènes. (1 Thessaloniciens 3:1)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  C’est pourquoi, nous n’avons plus supporté d’attendre davantage et nous avons préféré rester seuls à Athènes. (1 Théssaloniciens 3:1)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Aussi, n'y tenant plus, nous avons préféré rester seul à Athènes, (1 Thessaloniciens 3:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Aussi, quand nous n’avons pas pu le supporter plus longtemps, nous avons jugé bon de rester seuls à Athènes ; (1 Thessaloniciens 3:1)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  C'est pourquoi, lorsque je ne pouvait attendre davantage, nous avons trouvé bon de rester seuls à Athènes, (1 Thessaloniciens 3:1)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Finalement, nous n'avons plus pu supporter cette attente. Nous avons alors décidé de rester seuls à Athènes (1 Thessaloniciens 3:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C'est pourquoi, dans notre impatience, nous avons préféré rester seuls à Athènes, Sylvain et moi, (1 Thessaloniciens 3:1)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Aussi, n'y tenant plus, nous avons trouvé bon de rester seuls à Athènes, (1 Thessaloniciens 3:1)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ainsi n’y résistant plus, nous avons jugé bon de rester seul à Athènes, (1 Thessaloniciens 3:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Aussi, n'y tenant plus, nous avons pensé que le mieux était de rester seuls à Athènes, (1 Théssaloniciens 3:1)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  C'est pourquoi, n'y tenant plus, nous avons décidé de rester seuls à Athènes, (1 Thessaloniciens 3:1)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Aussi, n'y tenant plus, nous avons pris le parti de demeurer seuls à Athènes, (1 Thessaloniciens 3:1)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Aussi, n'y tenant plus, nous avons préféré rester seuls à Athènes, (1 Thessaloniciens 3:1)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Aussi, n’y tenant plus, nous avons préféré rester seuls à Athènes, (1 Thessaloniciens 3:1)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Aussi, n'y tenant plus, nous avons préféré rester seul à Athènes, (1 Thessaloniciens 3:1)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  C'est pourquoi, ne pouvant plus attendre, nous avons mieux aimé rester seuls à Athènes, (1 Thessaloniciens 3:1)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  C'est pourquoi, impatients que nous étions, et nous décidant à rester seuls à Athènes, (1 Thessaloniciens 3:1)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  C’est pourquoi, n’y tenant plus, j’aimai (nous aimions) mieux rester à Athènes, seul(s) ; (1 Thessaloniciens 3:1)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  C'est pourquoi, n'y tenant plus, nous trouvâmes bon d'être laissé seul à Athènes, (1 Thessaloniciens 3:1)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  C'est pourquoi, n'y tenant plus, j'aimai mieux rester à Athènes, seul; (1 Thessaloniciens 3:1)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Aussi nous n'y tenions plus; nous nous sommes alors décidés à rester seuls à Athènes, (1 Thessaloniciens 3:1)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  C’est pourquoi, n’y tenant plus, nous avons trouvé bon d’être laissés seuls à Athènes, (1 Thessaloniciens 3:1)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  C'est pourquoi, ne pouvant attendre davantage, nous aimâmes mieux demeurer seuls à Athènes, (1 Thessaloniciens 3:1)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Aussi, n'y tenant plus, nous prîmes le parti de demeurer seul à Athènes, (1 Thesalonniciens 3:1)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  C’est pourquoi, ne pouvant souffrir plus longtemps de ne point avoir de vos nouvelles, nous avons préféré rester seuls à Athènes ; (1 Thessaloniciens 3:1)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  C'est pourquoi, n'y tenant plus, nous avons jugé bon d'être laissé seul à Athènes, (1 Thessaloniciens 3:1)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ainsi ne pouvant souffrir plus longtemps de n’avoir point de vos nouvelles, j’aimai mieux demeurer tout seul à Athènes; (1 Thessalonniciens 3:1)  
Traduction David Martin
• 1744
  C'est pourquoi ne pouvant plus soutenir [la privation de vos nouvelles] nous avons trouvé bon de demeurer seuls à Athènes. (1 Thessaloniciens 3:1)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  propter quod non sustinentes amplius placuit nobis remanere Athenis solis (1 Thessaloniciens 3:1)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  διο μηκετι στεγοντες ευδοκησαμεν καταλειφθηναι εν αθηναις μονοι (1 Thessaloniciens 3:1)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ועל כן לא יכלנו עוד להתאפק ונועץ להותר לבדנו באתינס׃ (1 Thessaloniciens 3:1)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique