Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Colossiens : chapitre 3 verset 17
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Tout ce que vous faites, en paroles ou en actions, faites-le au nom du Seigneur Jésus, en remerciant par lui Dieu le Père. (Colossiens 3:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quoi que vous fassiez en paroles ou en actes, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en remerciant par lui Dieu le Père. (Colossiens 3:17)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et tout, quoi-que-ce-soit que, le-cas-échéant, vous fassiez en parole ou en œuvre, [que] toutes-choses [advienne] dans [le] nom du Seigneur Jésus, rendant-grâce au Dieu Père à-travers lui. (Colossiens 3:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et tout ce que vous dites, tout ce que vous faites, que ce soit toujours au nom du Seigneur Jésus, en offrant par lui votre action de grâce à Dieu le Père. (Colossiens 3:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Tout ce que vous pouvez dire ou faire, faites-le au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâce par lui à Dieu le Père. (Colossiens 3:17)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Et quoi que vous fassiez, en parole ou en acte, faites tout au nom du Seigneur Jésus en exprimant par lui votre reconnaissance à Dieu le Père. (Colossiens 3:17)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  et quoi que vous fassiez, que vous parliez ou que vous agissiez, faites-le toujours au nom du Seigneur Jésus Christ, rendant grâces par lui à Dieu le Père. (Colossiens 3:17)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâce par lui à Dieu, le Père. (Colossiens 3:17)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Tout ce que vous pouvez dire ou faire, faites-le au nom du Seigneur Jésus, en remerciant par lui Dieu le Père. (Colossiens 3:17)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Dans tout ce que vous pouvez dire ou faire, agissez au nom du Seigneur Jésus, en remerciant Dieu le Père par lui. (Colossiens 3:17)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et, quoi que vous fassiez, quoi que vous disiez, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâce, par lui, à Dieu le Père. (Colossiens 3:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et ce que vous faites en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, remerciant par lui Dieu le Père. (Colossiens 3:17)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et quoi que vous fassiez, en paroles, ou en oeuvres, faites tout au nom du SEIGNEUR Jésus, remerciant Dieu et le Père par lui. (Colossiens 3:17)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Tout ce que vous faites, en paroles ou en actions, faites-le au nom du Seigneur Jésus, en remerciant par lui Dieu le Père. (Colossiens 3:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et tout ce que vous dites, tout ce que vous faites, que ce soit toujours au nom du Seigneur Jésus Christ, en offrant par lui votre action de grâce à Dieu le Père. (Colossiens 3:17)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Quoi que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâces par lui à Dieu le Père. (Colossiens 3:17)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et tout, quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom de l’Adôn Iéshoua‘, en remerciant par lui Elohîms, père. (Colossiens 3:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Tout ce que vous pouvez dire ou faire, faites-le au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâce par lui à Dieu le Père. (Colossiens 3:17)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, que ce soit toujours au nom du Seigneur Jésus, par lui rendant grâce au Dieu Père. (Colossiens 3:17)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et quoi que vous puissiez dire ou faire, que ce soit toujours au nom du Seigneur Jésus, rendant par lui grâces au Dieu Père ! (Colossiens 3:17)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Enfin, quoi que vous fassiez en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâces par lui à Dieu le Père. (Colossiens 3:17)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et quoi que vous fassiez, paroles ou œuvres, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père. (Colossiens 3:17)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  En quoi que ce soit que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père. (Colossiens 3:17)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâces par lui à Dieu; le Père. (Colossiens 3:17)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père. (Colossiens 3:17)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Quelque chose que vous fassiez, en parole, ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus-Christ, rendant grâces par lui à Dieu le Père. (Colossiens 3:17)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père. (Colossiens 3:17)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Quelque chose que vous fassiez, en parole, ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus-Christ, rendant gràces par Lui à Dieu le Père. (Colossiens 3:17)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quoi que vous fassiez, que vous parliez, que vous agissiez, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâces par lui à Dieu le Père. (Colossiens 3:17)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en œuvre, [faites] tout au nom du seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père. (Colossiens 3:17)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et quoi que vous fassiez, en paroles, ou en œuvres, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père. (Colossiens 3:17)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Que tout ce que vous faites, paroles ou actes, que tout se fasse au nom du Seigneur Jésus en rendant grâces par lui à Dieu, notre Père. (Colossiens 3:17)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Quelque chose que vous fassiez, en parlant ou en agissant, faites tout au nom du Seigneur Jésus-Christ, rendant grâces à lui par Dieu le Père. (Colossiens 3:17)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et, quoi que ce soit que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du seigneur Jésus, en rendant par lui à Dieu le Père des actions de grâces. (Colossiens 3:17)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Quoi que vous fassiez, ou en parlant, ou en agissant, faites tout au nom du Seigneur Jesus-Christ; rendant grâces par lui à Dieu le Père. (Colossiens 3:17)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et quelque chose que vous fassiez, soit par parole ou par oeuvre, faites tout au Nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à [notre] Dieu et Père. (Colossiens 3:17)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  omne quodcumque facitis in verbo aut in opere omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo et Patri per ipsum (Colossiens 3:17)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και παν ο τι εαν ποιητε εν λογω η εν εργω παντα εν ονοματι κυριου ιησου ευχαριστουντες τω θεω πατρι δι αυτου (Colossiens 3:17)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וכל אשר תעשו הן במלין הן בפעל עשו בשם האדון ישוע והודו לאלהים אבינו על ידי׃ (Colossiens 3:17)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique