Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Colossiens : chapitre 3 verset 15
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Que la paix du Christ règne dans vos cœurs ; c'est en effet à cette paix que Dieu vous a appelés, en tant que membres d'un seul corps. Soyez reconnaissants !  (Colossiens 3:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Que la paix du Christ règne dans vos cœurs, car vous avez été appelés à cette paix pour former un seul corps. Et montrez-vous reconnaissants. (Colossiens 3:15)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et la paix du Christ, qu’elle soit-le-prix-attribué dans vos cœurs, [celle] envers quoi vous-avez-été- aussi -appelés en un-seul corps. Et devenez attentifs-aux-actions-de-grâce ! (Colossiens 3:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et que, dans vos cœurs, règne la paix du Christ à laquelle vous avez été appelés, vous qui formez un seul corps. Vivez dans l’action de grâce. (Colossiens 3:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Que règne en vos cœurs la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés tous en un seul corps. Vivez dans la reconnaissance. (Colossiens 3:15)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans votre coeur. Et soyez reconnaissants. (Colossiens 3:15)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors la paix du Christ régnera en vos cœurs : c’est pour ce but que vous avez été appelés et que vous êtes en un seul corps. Soyez reconnaissants ! (Colossiens 3:15)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps, règne dans votre coeur. Soyez reconnaissants ! (Colossiens 3:15)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Que la paix du Christ dirige vos cœurs ! Dieu vous a appelés à cette paix pour former un seul corps. Dites-lui toujours merci. (Colossiens 3:15)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Que la paix instaurée par le Christ gouverne vos décisions. Car c’est à cette paix que Dieu vous a appelés pour former un seul corps. Soyez reconnaissants. (Colossiens 3:15)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Sachez montrer de la gratitude. (Colossiens 3:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et que la paix du Christ dirige vos cœurs, car vraiment vous avez été appelés à [cette paix] en un seul corps. Et montrez-vous reconnaissants. (Colossiens 3:15)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et que la paix de Dieu, à laquelle vous êtes appelés en un seul corps, régisse dans vos coeurs, et soyez reconnaissants. (Colossiens 3:15)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Que la paix du Christ règne dans vos coeurs; c'est en effet à cette paix que Dieu vous a appelés, en tant que membres d'un seul corps. Soyez reconnaissants. (Colossiens 3:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et que, dans vos coeurs, règne la paix du Christ à laquelle vous avez été appelés pour former en lui un seul corps. Vivez dans l'action de grâce. (Colossiens 3:15)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos cœurs. Soyez reconnaissants. (Colossiens 3:15)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Laissez gouverner vos coeurs par la paix du messie, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps. Soyez gratitude. (Colossiens 3:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Que règne en vos coeurs la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés tous en un seul corps. Vivez dans la reconnaissance. (Colossiens 3:15)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et que règne en vos coeurs la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés pour ne former qu'un seul corps. Montrez-vous reconnaissants. (Colossiens 3:15)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Avec cela, que la paix du Christ règne dans vos coeurs: tel est bien le terme de l'appel qui vous a rassemblés en un même Corps. Enfin, vivez dans l'action de grâces ! (Colossiens 3:15)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Que règne dans vos cœurs la paix du Christ, à laquelle vous êtes appelés en un seul corps. Soyez reconnaissants. (Colossiens 3:15)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Que règne dans vos cœurs la paix du Christ à laquelle vous avez été appelés pour ne former qu’un seul corps. Montrez-vous reconnaissants. (Colossiens 3:15)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés de manière à former un seul corps, règne dans vos cœurs; soyez reconnaissants. (Colossiens 3:15)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Soyez reconnaissants. (Colossiens 3:15)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants. (Colossiens 3:15)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez (même) été appelés pour former un seul corps, règne dans vos cœurs ; et soyez reconnaissants. (Colossiens 3:15)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été aussi appelés en un seul corps, règne dans vos cœurs; et soyez reconnaissants. (Colossiens 3:15)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs; et soyez reconnaissants. (Colossiens 3:15)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Que dans vos coeurs règne la paix du Christ; vous y avez été appelés pour ne former qu'un seul et même corps. Soyez reconnaissants. (Colossiens 3:15)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et que la paix du Christ, à laquelle aussi vous avez été appelés en un seul corps, préside dans vos cœurs; et soyez reconnaissants. (Colossiens 3:15)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps, règne dans vos cœurs; et soyez reconnaissants. (Colossiens 3:15)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour ne former qu'un seul et même corps, règne dans vos coeurs. Soyez reconnaissants. (Colossiens 3:15)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Faites régner dans vos cœurs la paix de Jésus-Christ, à laquelle vous avez été appelés pour ne faire tous qu’un corps, et soyez reconnaissants. (Colossiens 3:15)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été aussi appelés en corps, règne dans vos cœurs; et devenez reconnaissants. (Colossiens 3:15)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Que la paix de Jesus-Christ, à laquelle vous avez été appelés dans l’unité d’un même corps, règne dans vos coeurs; & soyez reconnaissants des dons de Dieu. (Colossiens 3:15)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et que la paix de Dieu, à laquelle vous êtes appelés pour être un seul corps, tienne le principal lieu dans vos coeurs ; et soyez reconnaissants. (Colossiens 3:15)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et pax Christi exultet in cordibus vestris in qua et vocati estis in uno corpore et grati estote (Colossiens 3:15)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και η ειρηνη του χριστου βραβευετω εν ταις καρδιαις υμων εις ην και εκληθητε εν [ενι] σωματι και ευχαριστοι γινεσθε (Colossiens 3:15)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וישלט בלבבכם שלום האלהים אשר נקראתם לו בגוף אחד וזבחו תודה׃ (Colossiens 3:15)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique