Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Colossiens : chapitre 3 verset 13
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Supportez-vous les uns les autres ; et si l'un de vous a une raison de se plaindre d'un autre, pardonnez-vous réciproquement, tout comme le Seigneur vous a pardonné.  (Colossiens 3:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Continuez à vous supporter les uns les autres et à vous pardonner volontiers les uns aux autres, même si quelqu’un a une raison de se plaindre d’un autre. Tout comme Jéhovah vous a pardonné volontiers, vous devez vous pardonner volontiers. (Colossiens 3:13)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … vous-assumant les-uns-les-autres et donnant-grâce à vous-mêmes si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] vers quelqu’un [d’autre il] a un reproche, selon qu’aussi le Seigneur vous a donné-grâce, [faites] de-même, vous aussi. (Colossiens 3:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Supportez-vous les uns les autres, et pardonnez-vous mutuellement si vous avez des reproches à vous faire. Le Seigneur vous a pardonné : faites de même. (Colossiens 3:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Supportez-vous les uns les autres, et si l’un a un grief contre l’autre, pardonnez-vous mutuellement ; comme le Seigneur vous a pardonné, faites de même, vous aussi.  (Colossiens 3:13)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Supportez-vous les uns les autres et, si l'un de vous a une raison de se plaindre d'un autre, pardonnez-vous réciproquement. Tout comme Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. (Colossiens 3:13)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Supportez-vous les uns les autres, et pardonnez si vous avez eu à vous plaindre d’un autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez vous aussi. (Colossiens 3:13)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Supportez-vous les uns les autres et faites-vous grâce, si quelqu'un a à se plaindre d'un autre; comme le Seigneur vous a fait grâce, vous aussi, faites de même. (Colossiens 3:13)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Supportez-vous les uns les autres et pardonnez-vous si quelqu'un a un reproche à faire à un autre. Le Seigneur vous a pardonné, agissez comme lui ! (Colossiens 3:13)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  supportez-vous les uns les autres, et si l’un de vous a quelque chose à reprocher à un autre, pardonnez-vous mutuellement; le Seigneur vous a pardonné: vous aussi, pardonnez-vous de la même manière. (Colossiens 3:13)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Supportez-vous mutuellement, et pardonnez-vous l'un à l'autre, si vous avez entre vous quelque différend. Comme le Seigneur vous a pardonné, vous aussi pardonnez. (Colossiens 3:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Continuez à vous supporter les uns les autres et à vous pardonner volontiers les uns aux autres, si quelqu’un a un sujet de plainte contre un autre. Tout comme Jéhovah vous a pardonné volontiers, vous aussi faites de même. (Colossiens 3:13)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Vous supportant l'un l'autre, et vous pardonnant l'un l'autre, si quelqu'un se querelle contre un autre, comme Christ vous a pardonné, vous aussi, faites de même. (Colossiens 3:13)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Supportez-vous les uns les autres; et si l'un de vous a une raison de se plaindre d'un autre, pardonnez-vous réciproquement, tout comme le Seigneur vous a pardonné. (Colossiens 3:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Supportez-vous mutuellement, et pardonnez si vous avez des reproches à vous faire. Agissez comme le Seigneur : il vous a pardonné, faites de même. (Colossiens 3:13)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Supportez-vous les uns les autres et faites-vous grâce réciproquement ; si quelqu'un a à se plaindre d'un autre, comme le Christ vous a fait grâce, vous aussi, faites de même. (Colossiens 3:13)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Supportez-vous les uns les autres, accueillant gracieusement qui aurait sujet de plaintes. Comme l’Adôn vous a pardonnés, faites de même. (Colossiens 3:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Supportez-vous les uns les autres, et si l'un a un grief contre l'autre, pardonnez-vous mutuellement; comme le Seigneur vous a pardonné, faites de même, vous aussi. (Colossiens 3:13)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  vous supportant les uns les autres et vous pardonnant mutuellement, si l'un a contre l'autre quelque sujet de plainte. Tout comme le Seigneur vous a pardonné, vous aussi, faites de même. (Colossiens 3:13)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  supportez-vous les uns les autres et pardonnez-vous mutuellement, si l'un a contre l'autre quelque sujet de plainte; le Seigneur vous a pardonnés, faites de même à votre tour. (Colossiens 3:13)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  vous supportant les uns les autres et vous pardonnant mutuellement les torts que vous pourriez avoir l'un à l'égard de l'autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez aussi vous-mêmes. (Colossiens 3:13)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Supportez-vous les uns les autres et pardonnez-vous mutuellement, si quelqu’un a sujet de se plaindre d’un autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez vous aussi. (Colossiens 3:13)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  vous supportant les uns les autres et vous pardonnant réciproquement, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. (Colossiens 3:13)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant réciproquement, si l'un de vous a quelque sujet de plainte contre l'autre: comme le Seigneur vous a pardonné, vous aussi, pardonnez de même. (Colossiens 3:13)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. (Colossiens 3:13)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant mutuellement (les torts), si quelqu’un a un sujet de plainte contre un autre ; comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez-vous aussi (de même). (Colossiens 3:13)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres: si l'un de vous a quelque sujet de plainte contre l'autre, comme le Seigneur vous a pardonné, vous aussi, faites de même. (Colossiens 3:13)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant mutuellement, si quelqu'un a un sujet de plainte contre un autre; comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. (Colossiens 3:13)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Supportez-vous les uns les autres; pardonnez-vous mutuellement quand l'un de vous a à se plaindre de son prochain; faites comme, le Seigneur qui vous a pardonné. (Colossiens 3:13)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  vous supportant l’un l’autre et vous pardonnant les uns aux autres, si l’un a un sujet de plainte contre un autre ; comme aussi le Christ vous a pardonné, vous aussi [faites] de même. (Colossiens 3:13)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a quelque sujet de plainte contre l'autre. Comme Christ vous a pardonné, vous aussi, faites de même. (Colossiens 3:13)  
Traduction Oltramare
• 1874
  vous supportant les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, vous pardonnant réciproquement: comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez- vous aussi. (Colossiens 3:13)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Vous supportant les uns les autres, chacun remettant à son frère tous les sujets de plainte qu’il pourrait avoir contre lui, et vous pardonnant, comme le Seigneur vous a pardonné. (Colossiens 3:13)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant réciproquement, si l'un a quelque motif de se plaindre de l'autre; de même que le seigneur vous a pardonné, faites-en autant vous-mêmes; (Colossiens 3:13)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  vous supportant les uns les autres, chacun remettant à son frère tous les sujets de plainte qu’il pourrait avoir contre lui, & vous entre-pardonnant comme le Seigneur vous a pardonné. (Colossiens 3:13)  
Traduction David Martin
• 1744
  Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres ; [et] si l'un a querelle contre l'autre, comme Christ vous a pardonné, vous aussi faites-en de même. (Colossiens 3:13)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  subportantes invicem et donantes vobis ipsis si quis adversus aliquem habet querellam sicut et Dominus donavit vobis ita et vos (Colossiens 3:13)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ανεχομενοι αλληλων και χαριζομενοι εαυτοις εαν τις προς τινα εχη μομφην καθως και ο κυριος εχαρισατο υμιν ουτως και υμεις (Colossiens 3:13)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ותשאו איש את רעהו ותסלחו בהיות לכם ריב איש עם אחיו כאשר המשיח סלח לכם כן תסלחו גם אתם׃ (Colossiens 3:13)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique