Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Colossiens : chapitre 3 verset 11
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il n'importe donc plus que l'on soit païen ou Juif, circoncis ou incirconcis, non civilisé, primitif, esclave ou libre ; ce qui compte, c'est le Christ, qui est tout et en tous. (Colossiens 3:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  là où il n’y a plus ni Grec ni Juif, ni circoncision ni incirconcision, ni étranger, ni Scythe, ni esclave, ni homme libre ; mais Christ est toutes choses et en tout. (Colossiens 3:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … là-où il n’existe ni Héllène et Juif, [ni] circoncision et prépuce, [ni] barbare [ni] Scythe, [ni] serviteur-en-esclave [ni Homme] libre, mais [là-où existent] toutes les-choses et en tous : [le] Christ. — Ou en toutes-choses, car il n’est pas possible ici de distincguer le masc. du neutre. (Colossiens 3:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ainsi, il n’y a plus le païen et le Juif, le circoncis et l’incirconcis, il n’y a plus le barbare ou le primitif, l’esclave et l’homme libre ; mais il y a le Christ : il est tout, et en tous. (Colossiens 3:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  là, il n’y a plus Grec et Juif, circoncis et incirconcis, barbare, Scythe, esclave, homme libre, mais Christ : il est tout et en tous. (Colossiens 3:11)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il n'y a plus ni Juif ni non-Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni étranger, ni sauvage, ni esclave ni homme libre, mais Christ est tout et en tous. (Colossiens 3:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Là il n’y a plus le Grec et le Juif, peuple circoncis et peuple païen, ou étrangers, ou sauvages, ou esclaves et hommes libres, sinon que le Christ est tout en tous. (Colossiens 3:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il n'y a là ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni homme libre; mais le Christ est tout et en tous. (Colossiens 3:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Maintenant, il n'y a plus des non-Juifs et des Juifs, des circoncis et des non-circoncis. Il n'y a plus des étrangers, des non-civilisés. Il n'y a plus des esclaves et des personnes libres. Mais il y a le Christ : il est tout et il est en tous. (Colossiens 3:11)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Dans cette nouvelle humanité, il n’y a plus de différence entre Juifs et non-Juifs, entre circoncis et incirconcis, étrangers, barbares, esclaves, hommes libres: il n’y a plus que le Christ, lui qui est tout et en tous. (Colossiens 3:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il n'y a plus ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni homme libre, mais le Christ est tout, et en tous. (Colossiens 3:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  là où il n’y a plus de Grec ni de Juif, de circoncision ni d’incirconcision, d’étranger, de Scythe, d’esclave, d’homme libre, mais Christ est toutes choses et en tout. (Colossiens 3:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Où il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncision ni incirconcision, ni Barbare, ni Scythe, ni esclave, ni libre; mais Christ est tout et en tous. (Colossiens 3:11)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il n'importe donc plus que l'on soit non-Juif ou Juif, circoncis ou incirconcis, non civilisé, primitif, esclave ou homme libre; ce qui compte, c'est le Christ qui est tout et en tous. (Colossiens 3:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors, il n'y a plus de Grec et de Juif, d'Israélite et de païen, il n'y a pas de barbare, de sauvage, d'esclave, d'homme libre, il n'y a que le Christ : en tous, il est tout. (Colossiens 3:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il n'y a là ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre ; mais Christ est tout et en tous. (Colossiens 3:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Là, pas de place pour Hellène et Iehoudi, circoncision et prépuce, Barbare, Scythe, esclave, homme libre, mais tout et en tous le messie ! (Colossiens 3:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  là, il n'y a plus Grec et Juif, circoncis et incirconcis, barbare, Scythe, esclave, homme libre, mais Christ: il est tout et en tous. (Colossiens 3:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Là il n'y a plus de Grec ou de Juif, de Circoncis ou d'Incirconcis, de Barbare, de Scythe, d'esclave, d'homme libre, mais Christ, qui est tout et en tout. (Colossiens 3:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Là, il n'est plus question de Grec ou de Juif, de circoncision ou d'incirconcision, de Barbare, de Scythe, d'esclave, d'homme libre; il n'y a que le Christ qui est tout et en tout. (Colossiens 3:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Là, il n'est plus question de Grec ou de Juif, de circoncision ou d'incirconcision, de barbare, de Scythe, d'esclave, d'homme libre; il n'y a que le Christ, qui est tout en tous. (Colossiens 3:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il n’y a plus là ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare, ni Scythe, ni esclave, ni homme libre, mais le Christ est tout en tous. (Colossiens 3:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Dans ce renouvellement il n'y a plus ni Grec ou Juif, ni circoncis ou incirconcis, ni barbare ou Scythe, ni esclave ou homme libre; mais le Christ est tout en tous. (Colossiens 3:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il n'y a ici ni Grec, ni Juif, ni circoncis, ni incirconcis, ni Barbare, ni Scythe, ni esclave, ni homme libre; mais Christ est tout et en tous. (Colossiens 3:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous. (Colossiens 3:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  là il n’y a ni gentil ni Juif, ni circoncis(ion) ni incirconcis(ion), ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre ; mais (où) le Christ est tout en tous. (Colossiens 3:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ici il n'y a pas Grec et Juif, circoncis et incirconcis, Barbare, Scythe, esclave, libre; mais Christ, toutes choses en tous. (Colossiens 3:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  là il n'y a ni Gentil ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais le Christ est tout en tous. (Colossiens 3:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et arrive à comprendre l'état où il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni étranger ni barbare, ni esclave ni homme libre, mais où Christ est tout et en tous. (Colossiens 3:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  où il n’y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, homme libre ; mais où Christ est tout et en tous. (Colossiens 3:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ici il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni Barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout en tous. (Colossiens 3:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et cela, dans une sphère où il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni homme libre, mais où Christ est tout en tous. (Colossiens 3:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Là il n’y a ni gentil, ni Juif ; ni circoncis, ni incirconcis ; ni barbare, ni Scythe ; ni esclave, ni libre ; mais Jésus-Christ est tout en tous. (Colossiens 3:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et où il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncision ni incirconcision, ni Barbare ni Scythe, ni esclave ni libre, mais où Christ est tout et en tous. (Colossiens 3:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  où il n’y a différence ni de gentil & de Juif, ni de circoncis & d’incirconcis, ni de barbare & de Scythe, ni d’esclave & de libre; mais où Jesus-Christ est tout en tous. (Colossiens 3:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  En qui il n'y a ni Grec, ni Juif, ni Circoncision, ni Prépuce, ni Barbare, ni Scythe, ni esclave, ni libre ; mais Christ y est tout, et en tous. (Colossiens 3:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ubi non est gentilis et Iudaeus circumcisio et praeputium barbarus et Scytha servus et liber sed omnia et in omnibus Christus (Colossiens 3:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οπου ουκ ενι ελλην και ιουδαιος περιτομη και ακροβυστια βαρβαρος σκυθης δουλος ελευθερος αλλα παντα και εν πασιν χριστος (Colossiens 3:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אשר אין שם יוני ויהודי אין מילה וערלה אין לעז וסקותי אין עבד ובן חורין כי המשיח הוא הכל ובכל׃ (Colossiens 3:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique