Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Philippiens : chapitre 3 verset 18
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Car plusieurs – je vous l’ai souvent dit et je le dis maintenant avec des pleurs – marchent en ennemis de la croix du Christ : (Philippiens 3:18)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je vous l'ai déjà dit souvent et je vous le répète maintenant en pleurant : il y en a beaucoup qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ.  (Philippiens 3:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car il y en a beaucoup — je les mentionnais souvent, mais maintenant je les mentionne en pleurant — qui se conduisent en ennemis du poteau de supplice du Christ. (Philippiens 3:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  De-nombreux, en effet, marchent qui [sont] – de-nombreuses-fois je vous parlais-ainsi [jadis], cependant-que maintenant, [c’est] aussi en-pleurant [que] je parle-ainsi – les ennemis de la croix du Christ, (Philippiens 3:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car je vous l’ai souvent dit, et maintenant je le redis en pleurant : beaucoup de gens se conduisent en ennemis de la croix du Christ. (Philippiens 3:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Beaucoup, en effet, je vous le disais souvent et le redis maintenant en pleurant, se conduisent en ennemis de la croix du Christ.  (Philippiens 3:18)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, beaucoup se conduisent en ennemis de la croix de Christ; je vous ai souvent parlé d'eux, et je le fais maintenant encore en pleurant. (Philippiens 3:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Car il y en a, je vous l’ai souvent dit et je le répète avec larmes, qui vivent en ennemis de la croix du Christ. (Philippiens 3:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Car il en est beaucoup qui se comportent en ennemis de la croix du Christ; je vous en ai souvent parlé, mais maintenant j'en parle en pleurant: (Philippiens 3:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Oui, je vous l'ai dit souvent, et je le dis aujourd'hui en pleurant : beaucoup de gens vivent comme des ennemis de la croix du Christ. (Philippiens 3:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Car il en est beaucoup qui vivent en ennemis de la croix du Christ. Je vous en ai souvent parlé, je vous le dis une fois de plus, en pleurant. (Philippiens 3:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Car il en est beaucoup qui se conduisent comme des ennemis de la croix du Christ. Je vous en ai souvent parlé, mais cette fois, je le redis en pleurant. (Philippiens 3:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car il y en a beaucoup — je les mentionnais souvent, mais maintenant je les mentionne aussi en pleurant — qui marchent en ennemis du poteau de supplice du Christ, (Philippiens 3:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  (Car beaucoup,marchent, dont je vous ai dit souvent, et maintenant je vous le dis même en pleurant, qu'ils sont les ennemis de la croix de Christ; (Philippiens 3:18)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je vous l'ai déjà dit souvent et je vous le répète maintenant en pleurant: il y en a beaucoup qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ. (Philippiens 3:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car je vous l'ai souvent dit, et maintenant je le redis en pleurant : beaucoup de gens vivent en ennemis de la croix du Christ. (Philippiens 3:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix du Christ ; je vous en ai souvent parlé et j'en parle maintenant encore en pleurant : (Philippiens 3:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, beaucoup marchent, je vous l’ai dit souvent et vous le dis maintenant encore en pleurant, en ennemis de la croix du messie, (Philippiens 3:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Beaucoup, en effet, je vous le disais souvent et le redis maintenant en pleurant, se conduisent en ennemis de la croix du Christ. (Philippiens 3:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car il en est beaucoup — je vous en ai parlé souvent, et maintenant j'en parle en pleurant — qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ. (Philippiens 3:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Car il en est beaucoup, je vous l'ai dit souvent et je le redis aujourd'hui avec larmes, qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ: (Philippiens 3:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il en est beaucoup, je vous l'ai souvent dit et je vous le répète encore avec larmes, qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ. (Philippiens 3:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Car il en est beaucoup — je vous l’ai dit souvent, et je vous le redis aujourd’hui en pleurant — qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ. (Philippiens 3:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix du Christ: je vous en ai souvent parlé, et j'en parle maintenant encore avec larmes. (Philippiens 3:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Car je vous l'ai dit souvent, et je vous le dis encore en pleurant: il y en a plusieurs qui ont une conduite telle, qu'ils sont les ennemis de la croix du Christ. (Philippiens 3:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix de Christ, je vous en ai souvent parlé, et j'en parle maintenant encore en pleurant. (Philippiens 3:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car il y en a beaucoup, dont je vous ai souvent parlé, et dont je vous parle encore maintenant avec larmes, qui marchent en ennemis de la croix du Christ. (Philippiens 3:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car il en est plusieurs qui ont une telle conduite, je vous l'ai dit souvent, et je vous le dis maintenant encore en pleurant, qu'ils sont ennemis de la croix de Christ; (Philippiens 3:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car il y en a beaucoup, dont je vous ai souvent parlé, et dont je vous parle encore maintenant avec larmes, qui marchent en ennemis de la Croix du Christ. (Philippiens 3:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il y en a plusieurs dont je vous ai souvent parlé, — et je vous en reparle les larmes aux yeux, — qui marchent en ennemis de la croix du Christ. (Philippiens 3:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car plusieurs marchent, dont je vous ai dit souvent et dont maintenant je le dis même en pleurant, qu’ils sont ennemis de la croix du Christ, (Philippiens 3:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car plusieurs, je vous l'ai dit souvent, et maintenant je vous le redis en pleurant, se conduisent en ennemis de la croix de Christ; (Philippiens 3:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il y en a plusieurs, que je vous ai souvent signalés, et qu'aujourd'hui encore je vous signale, les larmes aux yeux, comme les ennemis de la croix de Christ par la conduite qu'ils mènent. (Philippiens 3:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car il y en a beaucoup dont je vous ai souvent parlé, et dont je vous parle encore avec larmes, qui se conduisent en ennemis de la croix de Jésus-Christ ; (Philippiens 3:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Il en est en effet plusieurs qui se conduisent.... eux dont je vous parlais souvent, et dont maintenant je parle encore avec larmes, les ennemis de la croix de Christ, (Philippiens 3:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car il y en a plusieurs dont je vous ai souvent parlé, & dont je vous parle encore avec larmes, qui se conduisent en ennemis de la croix de Jesus-Christ; (Philippiens 3:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car il y en a plusieurs qui marchent d'une [telle manière], que je vous ai souvent dit, et maintenant je vous le dis encore en pleurant, qu'ils sont ennemis de la croix de Christ ; (Philippiens 3:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  multi enim ambulant quos saepe dicebam vobis nunc autem et flens dico inimicos crucis Christi (Philippiens 3:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  πολλοι γαρ περιπατουσιν ους πολλακις ελεγον υμιν νυν δε και κλαιων λεγω τους εχθρους του σταυρου του χριστου (Philippiens 3:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי רבים המתהלכים אשר עליהם אמרתי לכם פעמים הרבה ועתה גם בבכי אני אמר כי הם איבי צלב המשיח׃ (Philippiens 3:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique