Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Philippiens : chapitre 3 verset 13
Traduction Frédéric Gain
© 2022 - Éditions L'Harmattan
  Frères, je ne pense pas que je l’aie saisi, mais seulement ceci : oubliant ce qui est derrière, je me tends vers l’avant, (Philippiens 3:13)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Non, frères et sœurs, je ne pense pas l'avoir déjà atteint ; mais je fais une chose : j'oublie ce qui est derrière moi et je m'élance vers ce qui est devant moi.  (Philippiens 3:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Frères, je n’estime pas, pour ma part, l’avoir déjà saisi ; mais une chose est sûre : oubliant les choses qui sont derrière et tendu vers celles qui sont devant, (Philippiens 3:13)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Frères, je ne me considère pas moi-même me-trouver-avoir-saisi [cela]. Une-seule [chose m’importe] cependant : Les-choses, certes, [qui sont] derrière étant-laissées-tomber-dans-l’oubli, [c’est] cependant pour celles par-devers [moi que] je suis-surtendu… (Philippiens 3:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Frères, quant à moi, je ne pense pas avoir déjà saisi cela. Une seule chose compte : oubliant ce qui est en arrière, et lancé vers l’avant, (Philippiens 3:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Frères, je n’estime pas l’avoir déjà saisi. Mon seul souci : oubliant le chemin parcouru et tout tendu en avant,  (Philippiens 3:13)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Frères et soeurs, je n'estime pas m'en être moi-même déjà emparé, mais je fais une chose: oubliant ce qui est derrière et me portant vers ce qui est devant, (Philippiens 3:13)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Frères, je ne me crois pas déjà qualifié, mais je reste tendu de l’avant sans plus penser à ce que je laisse derrière, (Philippiens 3:13)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  En ce qui me concerne, mes frères, je n'estime pas moi-même l'avoir déjà saisi; mais une seule chose compte: oubliant ce qui est en arrière et tendant vers ce qui est en avant, (Philippiens 3:13)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Non, frères et sœurs, je ne pense pas que j'ai déjà obtenu le prix. Mais j'oublie la route qui est derrière moi, je suis tendu en avant, et je fais la seule chose importante : (Philippiens 3:13)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Non, frères, pour moi je n’estime pas avoir saisi le prix. Mais je fais une seule chose: oubliant ce qui est derrière moi, et tendant toute mon énergie vers ce qui est devant moi, (Philippiens 3:13)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Frères, je ne crois pas l'avoir déjà gagné. Je ne fais qu'une chose: oubliant le chemin que j'ai derrière moi et me précipitant en avant, (Philippiens 3:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Frères, je n’estime pas encore moi-même [l’]avoir saisi ; [je ne sais qu’]une chose : Oubliant les choses qui sont derrière et tendu vers celles qui sont devant, (Philippiens 3:13)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Non, frères, je ne pense pas avoir déjà obtenu le prix; mais je fais une chose: j'oublie ce qui est derrière moi et m'efforce d'atteindre ce qui est devant moi. (Philippiens 3:13)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Frères, pour moi-même je n'estime pas encore avoir saisi (le prix) ; mais je fais une chose : oubliant ce qui est en arrière et tendant vers ce qui est en avant, (Philippiens 3:13)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Frères, je n’estime pas moi-même l’avoir saisi; une seule réalité: oubliant ce qui est en arrière, me tendre vers ce qui est en avant. (Philippiens 3:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Frères, je n'estime pas l'avoir déjà saisi. Mon seul souci: oubliant le chemin parcouru et tout tendu en avant, (Philippiens 3:13)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Frères, je ne compte pas encore l'avoir saisi. Je n'ai qu'une pensée: oubliant ce qui est derrière, tendu de tout mon être en avant, (Philippiens 3:13)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Non, frères, je ne me flatte point d'avoir déjà saisi; je dis seulement ceci: oubliant le chemin parcouru, je vais droit de l'avant, tendu de tout mon être, (Philippiens 3:13)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Non, frères, je ne crois pas avoir encore atteint le terme, je ne fais qu'une chose: oubliant ce qui est en arrière, tendu tout entier vers ce qui est en avant, (Philippiens 3:13)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Pour moi, frères, je ne pense pas l'avoir saisi, mais je ne fais qu'une chose: oubliant ce qui est derrière moi, et me portant de tout moi-même vers ce qui est en avant, (Philippiens 3:13)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Frères, pour moi, je ne crois pas avoir encore atteint le but, mais je fais une chose: oubliant ce qui est derrière moi, et m'élançant vers ce qui est devant moi, (Philippiens 3:13)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Frères, je ne pense pas l'avoir saisi; mais je fais une chose: oubliant ce qui est en arrière et me portant vers ce qui est en avant, (Philippiens 3:13)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  (Non) Mes frères, je ne pense pas l’avoir atteint. Mais (je fais une chose), oubliant ce qui est en arrière, et me portant vers ce qui est en avant, (Philippiens 3:13)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Frères, pour moi je ne me persuade pas d'avoir encore saisi le prix, (Philippiens 3:13)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mes frères, je ne pense pas l'avoir atteint. Mais je fais une chose, oubliant ce qui est en arrière, et me portant vers ce qui est en avant, (Philippiens 3:13)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Non, mes frères, je ne prétends pas, moi, m'être emparé du prix; seulement, j'oublie ce qui est en arrière, je m'élance vers ce qui est devant moi, (Philippiens 3:13)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Frères, pour moi, je ne pense pas moi-même l’avoir saisi; (Philippiens 3:13)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Frères, pour moi, je ne me persuade pas d'avoir saisi le prix; (Philippiens 3:13)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Pour moi, mes frères, je n'estime pas de l'avoir saisi, mais voici ce que je fais: je laisse ce qui est derrière moi, et me portant vers ce qui est devant moi, (Philippiens 3:13)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Non, mes frères, je ne pense point encore l’avoir atteint. Mais seulement, oubliant ce qui est derrière moi, et m’avançant vers ce qui est devant moi, (Philippiens 3:13)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Frères, pour moi, je ne crois point l'avoir moi-même saisi; (Philippiens 3:13)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mes frères, je ne pense point avoir encore atteint où je tends; mais tout ce que je fais maintenant, c’est qu’oubliant ce qui est derrière moi, & m’avançant vers ce qui est devant moi, (Philippiens 3:13)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mes frères, pour moi, je ne me persuade pas d'avoir atteint [le but] ; (Philippiens 3:13)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Frères, je ne m'estime pas moi-même de l'avoir saisi; mais je fais une chose: oubliant les choses qui sont derrière moi, et parvenant vers ces choses qui sont devant. (Philippiens 3:13)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  fratres ego me non arbitror conprehendisse unum autem quae quidem retro sunt obliviscens ad ea vero quae sunt in priora extendens me (Philippiens 3:13)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  αδελφοι εγω εμαυτον ουπω λογιζομαι κατειληφεναι εν δε τα μεν οπισω επιλανθανομενος τοις δε εμπροσθεν επεκτεινομενος (Philippiens 3:13)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אחי אינני חשב כי כבר השגתי אך אחת דברתי כי שכח אני את אשר מאחרי ואשתטח אל אשר לפני׃ (Philippiens 3:13)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique