Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Éphésiens : chapitre 3 verset 8
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  À moi, le moindre de tous les croyants, Dieu a accordé cette grâce d'annoncer à ceux qui ne sont pas Juifs la richesse infinie du Christ.  (Ephésiens 3:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’est à moi, qui suis plus petit que le plus petit de tous les saints, que cette faveur imméritée a été donnée, pour que j’annonce aux nations la bonne nouvelle concernant l’insondable richesse du Christ (Éphésiens 3:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [C’est] à moi, le moindre de tous [les] saints, [qu’]a-été-donnée cette grâce-ci d’apporter-l’heureuse-proclamation aux nations l’indépistable richesse du Christ… (Ephésiens 3:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  À moi qui suis vraiment le plus petit de tous les fidèles, la grâce a été donnée d’annoncer aux nations l’insondable richesse du Christ, (Ephésiens 3:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Moi, qui suis le dernier des derniers de tous les saints, j’ai reçu cette grâce d’annoncer aux païens l’impénétrable richesse du Christ (Ephésiens 3:8)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Moi qui suis le plus petit de tous les saints, j'ai reçu la grâce d'annoncer parmi les non-Juifs les richesses infinies de Christ (Ephésiens 3:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  A moi, le dernier des croyants, il m’a donné cette mission d’annoncer aux nations païennes la richesse inépuisable du Christ (Ephésiens 3:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  A moi, le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux non-Juifs, comme une bonne nouvelle, la richesse insondable du Christ (Éphésiens 3:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Moi, je suis le plus petit de tous les chrétiens. Pourtant j'ai reçu ce don : annoncer à ceux qui ne sont pas juifs la richesse très profonde du Christ. (Ephésiens 3:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Oui, c’est à moi, le plus petit de tous ceux qui lui appartiennent, que Dieu a fait cette grâce d’annoncer aux non-Juifs les richesses insondables du Christ (Ephésiens 3:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Oui, à moi, le plus chétif de tous les saints, a été donnée cette grâce d'annoncer aux païens l'insondable richesse du Christ, (Ephésiens 3:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’est à moi — un homme qui est plus petit que le plus petit de tous les saints — qu’a été donnée cette faveur imméritée, pour que j’annonce aux nations la bonne nouvelle concernant l’insondable richesse du Christ (Ephésiens 3:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce est donnée, afin que je prêche parmi les Gentils les richesses insondables de Christ, (Ephésiens 3:8)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je suis le moindre de tous les croyants; pourtant, Dieu m'a accordé cette faveur d'annoncer aux non-Juifs la richesse infinie du Christ. (Ephésiens 3:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Moi qui suis le dernier de tous les fidèles, j'ai reçu la grâce d'annoncer aux nations païennes la richesse insondable du Christ, (Ephésiens 3:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  A moi, le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens comme une bonne nouvelle la richesse insondable du Christ, (Ephésiens 3:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  À moi, le moindre de tous les consacrés, cette grâce a été donnée d’annoncer aux goîm l’insondable richesse du messie, (Ephésiens 3:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Moi, qui suis le dernier des derniers de tous les saints, j'ai reçu cette grâce d'annoncer aux païens l'impénétrable richesse du Christ (Ephésiens 3:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  A moi, le moindre de tous les saints, a été donnée cette grâce d'annoncer aux nations l'insondable richesse du Christ (Éphésiens 3:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  à moi, le moindre de tous les saints, a été confiée cette grâce-là, d'annoncer aux païens l'insondable richesse du Christ (Ephésiens 3:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  A moi, le dernier de tous les saints, a été donnée la grâce d'annoncer aux Gentils l'insondable richesse du Christ, (Ephésiens 3:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Oui, à moi, le moindre de tous les saints, a été donnée cette grâce d’annoncer aux païens l’insondable richesse du Christ (Ephésiens 3:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  C'est à moi, le moindre de tous les saints, qu'a été accordée cette grâce d'annoncer parmi les Gentils la richesse incompréhensible du Christ, (Ephésiens 3:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Oui, à moi, le moindre de tous les saints, cette grâce a été donnée, d'annoncer aux Païens les richesses insondables du Christ, (Éphésiens 3:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ, (Ephésiens 3:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  A moi, le plus petit de tous les saints, a été accordée cette grâce d’annoncer parmi les gentils les richesses incommensurables du Christ, (Ephésiens 3:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  A moi, le moindre de tous les saints, a été donnée cette grâce d'annoncer parmi les païens la richesse incompréhensible de Christ, (Ephésiens 3:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  A moi, le plus petit de tous les saints, a été accordée cette grâce d'annoncer parmi les Gentils les richesses incommensurables du Christ, (Ephésiens 3:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Oui, cette grâce m'a été faite, à moi le moindre des fidèles, d'annoncer aux païens l'insondable richesse du Christ, (Ephésiens 3:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  À moi, qui suis moins que le moindre de tous les saints, cette grâce a été donnée d’annoncer parmi les nations les richesses insondables du Christ, (Ephésiens 3:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  C'est à moi, le moindre de tous les saints, qu'a été donnée cette grâce d'annoncer, parmi les Gentils, les richesses incompréhensibles de Christ, (Ephésiens 3:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  C'est à moi, le moindre des saints, qu'a été faite cette faveur d'annoncer à tous les Gentils les richesses insondables de Christ, (Ephésiens 3:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  J’ai donc reçu, moi le plus petit d’entre tous les saints, la grâce d’annoncer aux gentils les richesses incompréhensibles de Jésus-Christ, (Ephésiens 3:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  C'est à moi, le moindre de tous les saints, qu'a été donnée cette grâce d'annoncer aux Gentils la bonne nouvelle de la richesse impénétrable de Christ, (Éphésiens 3:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car j’ai reçu, moi qui suis le plus petit d’entre tous les saints, cette grâce d’annoncer aux gentils les richesses incompréhensibles de Jesus-Christ, (Ephésiens 3:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Cette grâce, [dis-je], m'a été donnée à moi qui suis le moindre de tous les Saints, pour annoncer parmi les Gentils les richesses incompréhensibles de Christ, (Ephésiens 3:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec in gentibus evangelizare ininvestigabiles divitias Christi (Ephésiens 3:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εμοι τω ελαχιστοτερω παντων αγιων εδοθη η χαρις αυτη τοις εθνεσιν ευαγγελισασθαι το ανεξιχνιαστον πλουτος του χριστου (Ephésiens 3:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  לי צעיר הצעירים שבכל הקדשים נתן החסד הזה לבשר בגוים את עשר המשיח אשר לא יחקר׃ (Ephésiens 3:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique