Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Galates : chapitre 3 verset 17
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Je veux dire ceci : une loi survenue après quatre-cent trente ans n’annule pas un pacte établi auparavant par Dieu, au point de détruire la promesse. (Galates 3:17)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Voici ce que je veux dire : Dieu avait établi un testament et avait promis de le maintenir. La Loi, qui est survenue 430 ans plus tard, n'annule pas ce testament ni ne supprime la promesse de Dieu.  (Galates 3:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De plus, je dis ceci : la Loi, qui a paru 430 ans plus tard, n’annule pas l’alliance que Dieu avait validée et n’abolit donc pas la promesse. (Galates 3:17)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [C’est donc] ceci cependant [que] je parle : Un testament-d’alliance qui-se-trouve-avoir-été-ratifié-par-avance sous-l’obédience-de Dieu, la loi se-trouvant-être-advenue à-la-suite-de quatre cent et trente années, [celle-ci] ne dératifie pas [le testament-d’alliance] envers le-fait-de ren-dre-inopérante la promesse-proclamée. (Galates 3:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors je dis ceci : le testament fait par Dieu en bonne et due forme n’est pas révoqué par la Loi intervenue quatre cent trente ans après, ce qui abolirait la promesse. (Galates 3:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Voici donc ma pensée : un testament en règle a d’abord été établi par Dieu. La loi, venue quatre cent trente ans plus tard, ne l’abroge pas, ce qui rendrait vaine la promesse.  (Galates 3:17)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Voici ce que je veux dire: un testament que Dieu a établi, la loi survenue 430 ans plus tard ne peut l'annuler et rendre ainsi la promesse sans effet. (Galates 3:17)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors je dis : si Dieu a fait un testament selon les règles, la Loi qui est venue 430 ans plus tard ne l’a pas annulé, elle n’a pas pu revenir sur la promesse. (Galates 3:17)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Voici ce que je veux dire: un testament déjà fait en bonne et due forme par Dieu ne peut pas être annulé par la loi survenue quatre cent trente ans plus tard, ce qui réduirait à rien la promesse. (Galates 3:17)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Voici ce que je veux dire : Dieu a commencé par faire un testament selon les règles. La loi de Moïse est arrivée 430 ans plus tard. Mais elle n'enlève rien à la valeur du testament, sinon, la promesse de Dieu perdrait toute sa force. (Galates 3:17)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Eh bien, je dis ceci: une alliance a été conclue par Dieu en bonne et due forme à la manière d’un testament; la Loi est survenue quatre cent trente ans plus tard: ne peut donc pas annuler cette alliance et réduire par là même la promesse à néant. (Galates 3:17)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Voici ce que je veux dire: la loi, survenue 430 ans plus tard, ne peut annuler une disposition déjà prise en bonne et due forme par Dieu et ne peut rendre la promesse sans objet. (Galates 3:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  D’autre part, je dis ceci : Quant à l’alliance antérieurement validée par Dieu, la Loi qui a paru quatre cent trente ans plus tard ne l’annule pas, de manière à abolir la promesse. (Galates 3:17)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et je dis cela, que l'alliance, que Dieu a auparavant confirmé en Christ, la loi, qui est venue quatre cent trente ans après, ne peut pas l'annuler, ce qui rendrait la promesse sans effet. (Galates 3:17)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Voici ce que je veux dire: Dieu avait établi un testament et avait promis de le maintenir. La loi, qui est survenue quatre cent trente ans plus tard, ne peut pas annuler ce testament et supprimer la promesse de Dieu. (Galates 3:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors je dis ceci : le testament fait par Dieu en bonne et due forme n'est pas révoqué par la Loi intervenue quatre cent trente ans après, ce qui détruirait la promesse. (Galates 3:17)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Voici ce que je veux dire : un testament déjà établi en bonne forme par Dieu ne peut pas être annulé par la loi survenue quatre cent trente ans plus tard, ce qui anéantirait la promesse — (Galates 3:17)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je dis cela: la tora est née quatre cent trente ans après un pacte ratifié par Elohîms. Elle ne l’annule pas, ce qui serait abolir la promesse. (Galates 3:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Voici donc ma pensée: un testament en règle a d'abord été établi par Dieu. La loi, venue quatre cent trente ans plus tard, ne l'abroge pas, ce qui rendrait vaine la promesse. (Galates 3:17)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Or je dis ceci: une disposition déjà prise par Dieu en bonne et due forme, la Loi, parue quatre cent trente ans après, ne l'annule pas, de manière à abolir la Promesse. (Galates 3:17)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Or voici ma pensée: un testament déjà établi par Dieu en bonne et due forme, la Loi venue après 430 ans ne va pas l'infirmer, et ainsi rendre vaine la promesse. (Galates 3:17)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Je dis donc qu'une disposition testamentaire déjà prise en bonne et due forme par Dieu, la Loi survenue quatre cent trente ans après ne saurait l'abroger, de manière à abolir la promesse. (Galates 3:17)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Je raisonne donc ainsi : Dieu ayant déjà pris une disposition en bonne et due forme, la Loi, venue quatre cent trente ans plus tard, ne saurait l’annuler de manière à abolir la promesse. (Galates 3:17)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Voici ce que je veux dire: Dieu ayant conclu une alliance en bonne forme, la loi qui est venue quatre cent trente ans après ne la rend pas nulle, de manière à rendre vaine la promesse. (Galates 3:17)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Je dis donc: Une alliance, que Dieu a auparavant conclue en bonne forme, n'a pu être annulée, ni la promesse abolie par la loi, qui n'est venue que quatre cent trente ans après. (Galates 3:17)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Voici ce que j'entends: une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cent trente ans plus tard. (Galates 3:17)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Voici ce que je veux dire : Dieu ayant conclu une alliance en bonne forme, la loi, qui a été donnée quatre cent trente ans après, n’a pu la rendre nulle, ni abroger la promesse. (Galates 3:17)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Voici donc ce que je dis: Qu'un testament antérieurement ratifié par Dieu, la loi, qui est venue quatre cent trente ans après, ne l'annule pas de manière à anéantir la promesse. (Galates 3:17)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Voici ce que je veux dire: Dieu ayant conclu une alliance en bonne forme, la loi, qui a été donnée quatre cent trente ans après, n'a pu la rendre nulle, ni abroger la promesse. (Galates 3:17)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Eh bien, je dis ceci: Dieu ayant passé un contrat en bonne forme, la Loi venue quatre cent trente ans plus tard, ne peut le casser; elle ne peut annuler la promesse. (Galates 3:17)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or je dis ceci : que la loi, qui est survenue quatre cent trente ans après, n’annule point une alliance antérieurement confirmée par Dieu, de manière à rendre la promesse sans effet. (Galates 3:17)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Voici donc ce que je dis: Quant au contrat que Dieu a auparavant confirmé en Christ, la loi, qui n'est venue que quatre cent trente ans après, n'a pu l'annuler, pour abolir la promesse. (Galates 3:17)  
Traduction Oltramare
• 1874
  — eh bien! j'affirme que la Loi, qui est venue quatre cents ans après, ne peut casser un engagement antérieur que Dieu a pris en bonne forme, et annuler la promesse; (Galates 3:17)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Voici donc ce que je dis : Il y avait une alliance confirmée de Dieu ; la loi, qui n’a été donnée que quatre cent trente ans après, n’a pu la rendre nulle, ni anéantir la promesse. (Galates 3:17)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or, voici ce que je dis: une convention que Dieu a antérieurement sanctionnée, la loi, survenue quatre cent trente ans plus tard, ne l'abroge pas de manière que la promesse soit mise à néant; (Galates 3:17)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ce que je veux donc dire est, que Dieu ayant fait un testament en bonne forme en faveur de Jesus-Christ, la loi qui n’a été donnée que quatre cent trente ans après, n’a pu le rendre nul, ni en abroger la promesse. (Galates 3:17)  
Traduction David Martin
• 1744
  Voici donc ce que je dis : c'est que quant à l'alliance qui a été auparavant confirmée par Dieu en Christ, la Loi qui est venue quatre cent-trente ans après, ne peut point l'annuler, pour abolir la promesse. (Galates 3:17)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  hoc autem dico testamentum confirmatum a Deo quae post quadringentos et triginta annos facta est lex non irritam facit ad evacuandam promissionem (Galates 3:17)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τουτο δε λεγω διαθηκην προκεκυρωμενην υπο του θεου ο μετα τετρακοσια και τριακοντα ετη γεγονως νομος ουκ ακυροι εις το καταργησαι την επαγγελιαν (Galates 3:17)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וזאת אני אמר כי דיתיקי אשר קימה האלהים מאז לימות המשיח לא תוכל התורה אשר באה אחרי ארבע מאות ושלשים שנה להפר אותה ולבטל את ההבטחה׃ (Galates 3:17)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique