Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Galates : chapitre 3 verset 11
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Mais il est clair que dans la loi personne n’est justifié auprès de Dieu, parce que le juste par la foi vivra. (Galates 3:11)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il est d'ailleurs clair que personne ne peut être reconnu juste aux yeux de Dieu au moyen de la Loi, car il est écrit : « Celui qui est juste par la foi vivra. »  (Galates 3:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De plus, il est évident que personne n’est déclaré juste devant Dieu par la loi, puisque « le juste vivra en raison de la foi ». (Galates 3:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-que dans [la] loi, aucun n’est justifié auprès-de Dieu, [c’est] évident puisqu’[il se-touve-avoir-été-écrit] : Le juste, [c’est] à-partir-de [la] foi [qu’]il vivra. (Galates 3:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il est d’ailleurs clair que par la Loi personne ne devient juste devant Dieu, car, comme le dit l’Écriture, celui qui est juste par la foi, vivra, (Galates 3:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il est d’ailleurs évident que, par la loi, nul n’est justifié devant Dieu, puisque celui qui est juste par la foi vivra.  (Galates 3:11)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  De plus, il est évident que personne n'est déclaré juste devant Dieu dans le cadre de la loi, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi. (Galates 3:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Avec la Loi, personne ne devient juste devant Dieu. C’est évident, puisque le juste vivra par la foi, (Galates 3:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Et que personne ne soit justifié devant Dieu par la loi, c'est évident, puisque celui qui est juste en vertu de la foi vivra. (Galates 3:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Personne ne devient juste devant Dieu par la loi, c'est clair ! On lit aussi : « Celui qui croit en Dieu est juste, et ainsi, il aura la vie. » (Galates 3:11)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il est d’ailleurs évident que personne ne sera déclaré juste devant Dieu grâce à son obéissance à la Loi, puisque l’Ecriture déclare: Le juste vivra par la foi. (Galates 3:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Que par la loi personne n'obtienne la justification devant Dieu, c'est évident, puisque celui qui est juste par la foi, vivra. (Galates 3:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  D’autre part, que par [la] loi personne ne soit déclaré juste auprès de Dieu, c’est évident, parce que “ le juste vivra en raison de la foi ”. (Galates 3:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et que personne ne soit justifié par la loi devant Dieu, cela est évident, parce que: Le juste vivra par la foi. (Galates 3:11)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il est d'ailleurs clair que personne ne peut être rendu juste aux yeux de Dieu au moyen de la loi, car il est écrit: «Celui qui est juste par la foi, vivra.» (Galates 3:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il est d'ailleurs clair que par la Loi personne ne devient juste auprès de Dieu, puisque l'écriture dit : C'est par la foi que le juste vivra. (Galates 3:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident puisque : Le juste vivra par la foi. (Galates 3:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Que maintenant par la tora personne n’est justifié en face d’Elohîms, c’est clair, parce que « le juste vit par son adhérence ». (Galates 3:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il est d'ailleurs évident que, par la loi, nul n'est justifié devant Dieu, puisque celui qui est juste par la foi vivra. (Galates 3:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et que par la Loi personne ne soit justifié devant Dieu, c'est chose évidente, puisque le juste vivra par la foi. (Galates 3:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Que d'ailleurs la Loi ne puisse justifier personne devant Dieu, c'est l'évidence, puisque le juste vivra par la foi; (Galates 3:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Par contre, que nul ne soit justifié devant Dieu par la Loi, c'est évident, puisque le juste vivra de la foi. (Galates 3:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Que, d’autre part, nul par la Loi ne soit justifié devant Dieu, cela est manifeste, puisque : Le juste vivra par la foi. (Galates 3:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Or que par la Loi nul ne soit justifié devant Dieu, cela est manifeste, puisque le " juste vivra par la foi. " (Galates 3:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisque «le juste vivra par la foi.» (Galates 3:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi. (Galates 3:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et il est évident que nul n’est justifié devant Dieu par la loi, puisque : Le juste vit de la foi. (Galates 3:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi. (Galates 3:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et il est évident que nul n'est justifié devant Dieu par la loi, puisque: Le juste vit de la foi. (Galates 3:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  De plus, il est bien évident que personne n'est justifié devant Dieu par la Loi, puisque: «Le juste vivra par la foi.» (Galates 3:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or que par [la] loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela est évident, parce que : «Le juste vivra de foi». (Galates 3:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident; parce que: Le juste vivra par la foi. (Galates 3:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Que nul ne soit juste devant Dieu par la loi, c'est évident, puisque «le juste vivra par la foi;» (Galates 3:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Du reste, que personne ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est manifeste, puisque le juste vit de la foi. (Galates 3:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais, que, sous la loi, personne ne soit justifié devant Dieu, c'est ce qui est évident, car c'est celui qui est juste par la foi qui vivra. (Galates 3:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et il est clair que nul par la loi n’est justifié devant Dieu; puisque, selon l’Ecriture, Le juste vit de la foi. (Galates 3:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or que par la Loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela paraît [par ce qui est dit] : que le juste vivra de la foi. (Galates 3:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quoniam autem in lege nemo iustificatur apud Deum manifestum est quia iustus ex fide vivit (Galates 3:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται (Galates 3:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וגלוי הוא כי על ידי התורה לא יצדק האדם לפני האלהים כי צדיק באמונתו יחיה׃ (Galates 3:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique