Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 3 verset 13
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  non pas comme Moïse qui plaçait un voile devant son visage pour que les fils d’Israël ne tendent pas les yeux vers la fin de ce qui était détruit. (2 Corinthiens 3:13)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Nous ne faisons pas comme Moïse, qui se couvrait le visage d'un voile pour empêcher les Israélites de fixer leur attention sur la disparition de l'éclat passager.  (2 Corinthiens 3:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et nous ne faisons pas comme Moïse, qui se mettait un voile sur le visage pour que les fils d’Israël ne fixent pas leurs regards sur la fin de ce qui devait être annulé. (2 Corinthiens 3:13)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … et non juste-comme Moïse [qui] plaçait un voile sur sa face vers le-fait-de ne pas braquer-le-regard, [pour] les fils d’Isrtaël, envers l’achèvement de ce qui-est-rendu-inopérant. (2 Corinthiens 3:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  nous ne sommes pas comme Moïse qui mettait un voile sur son visage pour empêcher les fils d’Israël de voir la fin de ce rayonnement passager. (2 Corinthiens 3:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  nous ne faisons pas comme Moïse qui se mettait un voile sur le visage pour éviter que les Israélites ne voient la fin d’un éclat passager.  (2 Corinthiens 3:13)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour que les Israélites ne fixent pas les regards sur la fin d'une réalité passagère. (2 Corinthiens 3:13)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ce n’est pas comme Moïse qui se couvrait la figure d’un voile pour que les Israélites ne voient pas le moment où sa gloire allait s’effacer. (2 Corinthiens 3:13)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les Israélites ne voient pas la fin de ce qui était passager. (2 Corinthiens 3:13)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Nous ne faisons pas comme Moïse qui mettait un voile sur son visage. De cette façon, les Israélites ne pouvaient pas voir la fin d'une gloire qui ne durait pas. (2 Corinthiens 3:13)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Nous ne faisons pas comme Moïse qui "couvrait son visage d’un voile" pour empêcher les Israélites de voir la réalité vers laquelle tendait ce qui était passager. (2 Corinthiens 3:13)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Nous ne faisons pas comme Moïse, qui se couvrait le visage d'un voile, pour empêcher les enfants d'Israël de voir la fin de ce qui devait passer. (2 Corinthiens 3:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et nous ne faisons pas comme lorsque Moïse mettait un voile sur son visage, pour que les fils d’Israël ne fixent pas les regards sur la fin de ce qui devait être aboli. (2 Corinthiens 3:13)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et non pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les enfants d'Israël ne fixent pas leur regard sur la fin de ce qui est aboli. (2 Corinthiens 3:13)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Nous ne faisons pas comme Moïse qui se couvrait le visage d'un voile pour empêcher les Israélites d'en voir disparaître l'éclat passager. (2 Corinthiens 3:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  nous ne sommes pas comme Moïse qui mettait un voile sur son visage pour empêcher les fils d'Israël de voir disparaître ce rayonnement qui ne durait pas. (2 Corinthiens 3:13)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne fixent pas les regards sur la fin de ce qui était passager. (2 Corinthiens 3:13)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  mais non pas comme Moshè mettant un voile sur sa face pour que les Benéi Israël ne puissent fixer la fin de l’éphémère... (2 Corinthiens 3:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  nous ne faisons pas comme Moïse qui se mettait un voile sur le visage pour éviter que les Israélites ne voient la fin d'un éclat passager. (2 Corinthiens 3:13)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et non comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour que les fils d'Israël ne fixent pas les yeux sur la fin de ce qui devait être aboli... (2 Corinthiens 3:13)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  et non comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour empêcher les fils d'Israël de voir la fin de ce qui était passager... (2 Corinthiens 3:13)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  et non comme Moïse qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne vissent pas la fin de ce qui devait être aboli. (2 Corinthiens 3:13)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Nous ne faisons pas comme Moïse qui se couvrait le visage d’un voile pour empêcher les enfants d’Israël de voir s’éteindre un éclat passager. (2 Corinthiens 3:13)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour que les fils d'Israël ne vissent point la fin de ce qui était passager. (2 Corinthiens 3:13)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Israël n'arrêtassent pas leurs regards sur la fin d'un éclat qui allait passer. (2 Corinthiens 3:13)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui était passager. (2 Corinthiens 3:13)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Israël ne vissent pas sur son visage ce qui devait disparaître. (2 Corinthiens 3:13)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et non comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les fils d'Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui devait périr. (2 Corinthiens 3:13)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Isrël ne vissent pas sur son visage ce qui devait disparaître. (2 Corinthiens 3:13)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et nous ne faisons pas comme Moïse «qui se voilait la face» pour cacher aux regards des enfants d'Israël la fin d'un éclat périssable. (2 Corinthiens 3:13)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et [nous ne faisons] pas comme Moïse qui mettait un voile sur sa face, pour que les fils d’Israël n’arrêtassent pas leurs yeux sur la consommation de ce qui devait prendre fin. (2 Corinthiens 3:13)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Israël ne vissent pas la fin de ce qui devait disparaître. (2 Corinthiens 3:13)  
Traduction Oltramare
• 1874
  nous ne faisons pas comme Moïse qui se mettait un voile sur le visage, pour que les fils d'Israël ne vissent pas la fin de ce qui était passager. (2 Corinthiens 3:13)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et nous ne faisons pas comme Moïse, qui se couvrait la face d’un voile pour que les enfants d’Israël ne regardassent pas sur son visage ce qui devait disparaître : (2 Corinthiens 3:13)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et nous ne faisons pas comme Moïse qui plaçait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne fixassent pas leurs regards sur la disparition de ce qui était périssable; (2 Corinthiens 3:13)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et nous ne faisons pas comme Moïse, qui se mettait un voile sur le visage, afin que les enfants d’Israël ne vissent pas cette lumière passagère qui éclatait sur son visage. (2 Corinthiens 3:13)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et nous ne sommes pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Israël ne regardassent point à la consommation de ce qui devait prendre fin. (2 Corinthiens 3:13)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et non sicut Moses ponebat velamen super faciem suam ut non intenderent filii Israhel in faciem eius quod evacuatur (2 Corinthiens 3:13)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ου καθαπερ μωυσης ετιθει καλυμμα επι το προσωπον αυτου προς το μη ατενισαι τους υιους ισραηλ εις το τελος του καταργουμενου (2 Corinthiens 3:13)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ולא כמשה אשר נתן מסוה על פניו פן יביטו בני ישראל אל סוף העמד להבטל׃ (2 Corinthiens 3:13)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique