Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 3 verset 11
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Car si ce qui est détruit traverse la gloire, ce qui demeure y est bien plus. (2 Corinthiens 3:11)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  En effet, si ce qui était passager a été glorieux, combien plus ce qui demeure est glorieux ! (2 Corinthiens 3:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car si ce qui devait disparaître a été introduit avec gloire, la gloire de ce qui demeure doit être encore plus grande ! (2 Corinthiens 3:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Si en-effet ce qui-est-rendu-inopérant [advient] à-travers une gloire, [c’est] dans une considérable gloire [qu’advient] davantagece qui-demeure ! (2 Corinthiens 3:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si, en effet, ce qui était passager a connu un moment de gloire, combien plus ce qui demeure restera-t-il dans la gloire ! (2 Corinthiens 3:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Car, si ce qui était passager a été marqué de gloire, combien plus ce qui demeure le sera-t-il ?  (2 Corinthiens 3:11)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, si ce qui était passager a été marqué par la gloire, ce qui est permanent sera bien plus glorieux. (2 Corinthiens 3:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ce ministère était provisoire, aussi n’avait-il qu’un moment de gloire, mais l’autre était durable, et sa gloire également. (2 Corinthiens 3:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  En effet, si ce qui était passager a été marqué par la gloire, à bien plus forte raison ce qui demeure est-il entouré de gloire. (2 Corinthiens 3:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les choses qui ne durent pas étaient pleines de gloire. Alors les choses qui durent seront encore beaucoup plus glorieuses. (2 Corinthiens 3:11)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Car si ce qui est passager a été touché par la gloire, combien plus grande sera la gloire de ce qui demeure éternellement! (2 Corinthiens 3:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Si ce qui est passager a déjà été glorieux, combien plus grande sera la gloire de ce qui demeure! (2 Corinthiens 3:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car si ce qui devait être aboli a été introduit avec gloire, bien plus ce qui demeure serait-il avec gloire. (2 Corinthiens 3:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui subsiste est beaucoup plus glorieux. (2 Corinthiens 3:11)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  En effet, si ce qui était passager a été glorieux, combien plus le sera ce qui demeure pour toujours! (2 Corinthiens 3:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ce qui ne durait pas rayonnait déjà de gloire ; alors, ce qui demeure aura infiniment plus de gloire. (2 Corinthiens 3:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  En effet, si ce qui passe a eu sa gloire, à bien plus forte raison ce qui demeure est glorieux. (2 Corinthiens 3:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Or, si l’éphémère est passé à travers la gloire, bien plus ce qui demeure sera dans la gloire. (2 Corinthiens 3:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Car, si ce qui était passager a été marqué de gloire, combien plus ce qui demeure le sera-t-il? (2 Corinthiens 3:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car, si ce qui devait être aboli s'est manifesté dans la gloire, combien plus ce qui demeure sera-t-il glorieux! (2 Corinthiens 3:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Car, si ce qui était passager s'est manifesté dans la gloire, combien plus ce qui demeure sera-t-il glorieux! (2 Corinthiens 3:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Si en effet ce qui est aboli fut revêtu de gloire, combien plus ce qui est permanent sera-t-il source de gloire! (2 Corinthiens 3:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Car si ce qui était transitoire est passé par la gloire, combien plus ce qui demeure ne sera-t-il pas fixé dans la gloire ! (2 Corinthiens 3:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Car, si ce qui était passager a été donné dans la gloire, à plus forte raison ce qui est permanent sera-t-il glorieux. (2 Corinthiens 3:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  car, si ce qui devait passer a eu son moment de gloire, combien plus ce qui demeure aura-t-il une gloire impérissable! (2 Corinthiens 3:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux. (2 Corinthiens 3:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car si ce qui devait finir a été glorieux, ce qui demeure sera beaucoup plus glorieux (en a bien davantage). (2 Corinthiens 3:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  car si ce qui était passager a été glorieux, combien plus glorieux ce qui est permanent! (2 Corinthiens 3:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car si ce qui devait finir a été glorieux, ce qui demeure sera beaucoup plus glorieux. (2 Corinthiens 3:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Si, en effet, ce qui est anéanti a été glorieux, à plus forte raison ce qui est éternel sera glorieux. (2 Corinthiens 3:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car si ce qui devait prendre fin [a été introduit] avec gloire, bien plus ce qui demeure [subsistera-t-il], en gloire ! (2 Corinthiens 3:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car, si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux. (2 Corinthiens 3:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  car, si ce qui se passe n'a pas été sans éclat, ce qui demeure est bien autrement glorieux. (2 Corinthiens 3:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car si ce qui disparaît a de la gloire, ce qui demeure est bien autrement glorieux. (2 Corinthiens 3:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  en effet, si ce qui est périssable est accompagné de gloire, ce qui est permanent est bien plus glorieux. (2 Corinthiens 3:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car si le ministère qui devait finir a été glorieux, celui qui durera toujours doit l’être beaucoup davantage. (2 Corinthiens 3:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux. (2 Corinthiens 3:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  si enim quod evacuatur per gloriam est multo magis quod manet in gloria est (2 Corinthiens 3:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη (2 Corinthiens 3:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי אם הדבר העמד להבטל יש לו כבוד הדבר הקים על אחת כמה וכמה׃ (2 Corinthiens 3:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique