Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 3 verset 4
Traduction Frédéric Gain
© 2022 - Éditions L'Harmattan
  Lorsque l’un dit : « j’appartiens à Paul », et un autre : « j’appartiens à Apollos », n’êtes-vous pas de simples hommes ? (1 Corinthiens 3:4)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quand l'un de vous déclare : « J'appartiens à Paul ! » et un autre : « J'appartiens à Apollos ! », n'agissez-vous pas comme n'importe quel être humain ? (1 Corinthiens 3:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car quand l’un dit « moi, j’appartiens à Paul », et un autre « moi, à Apollos », est-ce que vous ne vous comportez pas comme de simples humains ? (1 Corinthiens 3:4)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  En-effet, lorsque-le-cas-échéant quelqu’un dit : Moi, certes, je suis de Paul, cependant-qu’un-second : Moi [je suis] d’Apollos, n’[est-ce] pas des Hommes [que] vous êtes ? (1 Corinthiens 3:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quand l’un de vous dit : " Moi, j’appartiens à Paul ", et un autre : " Moi, j’appartiens à Apollos ", n’est-ce pas une façon d’agir tout humaine ? (1 Corinthiens 3:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Quand l’un déclare : « Moi, j’appartiens à Paul », l’autre : « Moi à Apollos », n’agissez-vous pas de manière tout humaine ? (1 Corinthiens 3:4)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Quand l'un dit: «Moi, je me rattache à Paul» et un autre: «Moi, à Apollos», n'êtes-vous pas animés par votre nature? (1 Corinthiens 3:4)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Tant que vous dites : « Je suis pour Paul », ou : « Je suis pour Apollos », n’êtes-vous pas comme tout le monde ? (1 Corinthiens 3:4)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quand l'un dit: « Moi, j'appartiens à Paul ! » et un autre: « Moi, à Apollos ! », êtes-vous autre chose que des humains ? (1 Corinthiens 3:4)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quand l'un de vous dit : « Moi, j'appartiens à Paul », quand un autre dit : « Moi, j'appartiens à Apollos », est-ce que ces paroles ne sont pas encore bien humaines ? (1 Corinthiens 3:4)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Lorsque vous dites: "Moi je suis pour Paul!" ou: "Moi pour Apollos!," n’agissez-vous pas comme les autres hommes? (1 Corinthiens 3:4)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Quand vous dites, l'un: «Moi, je tiens pour Paul», et l'autre: «Moi, pour Apollos», n'est-ce pas là manière tout humaine? (1 Corinthiens 3:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car quand l’un dit : “ Moi, j’appartiens à Paul ”, mais un autre : “ Moi, à Apollos ”, n’êtes-vous pas tout simplement des hommes ? (1 Corinthiens 3:4)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quand l'un de vous déclare: «J'appartiens à Paul» et un autre: «J'appartiens à Apollos», n'agissez-vous pas comme n'importe quel être humain? (1 Corinthiens 3:4)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Quand l'un dit : Moi, je suis de Paul ! et un autre : Moi, d'Apollos ! (1 Corinthiens 3:4)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, quand vous dites, l’un: « Je suis de Paulos », et l’autre: « Je suis d’Apollôs », n’êtes-vous pas des hommes ? (1 Corinthiens 3:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Quand l'un déclare: «Moi, j'appartiens à Paul», l'autre: «Moi à Apollos», n'agissez-vous pas de manière tout humaine? (1 Corinthiens 3:4)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Lorsque quelqu'un dit: «Moi, je suis de Paul», et un autre: «Moi, d'Apollos», n'êtes-vous pas des hommes? (1 Corinthiens 3:4)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Lorsque vous dites, l'un: "Moi, je suis à Paul", et l'autre: "Moi, à Apollos", n'est-ce pas là bien humain? (1 Corinthiens 3:4)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car quand l'un dit: Moi, je suis de Paul! et l’autre: Moi, d'Apollos! n'est-ce pas la preuve que vous êtes des hommes (charnels)? (1 Corinthiens 3:4)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Quand l'un dit: Moi je suis à Paul ! et un autre: Moi, je suis à Apollos ! n'êtes-vous pas des hommes? (1 Corinthiens 3:4)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Quand l'un dit: Moi, je suis disciple de Paul; et l'autre: Moi, d'Apollos, — n'êtes-vous pas des hommes comme les autres? (1 Corinthiens 3:4)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Quand l'un dit: Moi, je suis de Paul! et un autre: Moi, d'Apollos! n'êtes-vous pas des hommes? (1 Corinthiens 3:4)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Car puisque l'un dit : Moi, je suis à Paul ; et l'autre : Moi, à Apollo ; n'êtes-vous pas des hommes ? Qu'est-ce donc qu'Apollo ? et qu'est-ce que Paul ? (1 Corinthiens 3:4)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  car quand l'un dit: Moi, je suis de Paul; et l'autre: Moi, je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas des hommes? (1 Corinthiens 3:4)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car puisque l'un dit: Moi, je suis à Paul; et l'autre: Moi, à Apollo; n'êtes-vous pas des hommes? Qu'est-ce donc qu'Apollo? et qu'est-ce que Paul? (1 Corinthiens 3:4)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quand vous dites, l'un: «Moi, je suis pour Paul»; l’autre: «Moi, je suis pour Apollos», n'est-ce pas à la manière des hommes que vous agissez? (1 Corinthiens 3:4)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car quand l’un dit : Moi, je suis de Paul; et l’autre : moi, je suis d’Apollos, n’êtes-vous pas des hommes ? (1 Corinthiens 3:4)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car lorsque l'un dit: Pour moi, je suis de Paul; et l'autre: Moi, je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas charnels? (1 Corinthiens 3:4)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quand vous dites, l'un, «moi, je suis à Paul,» — l'autre, «moi, je suis à Apollos,» n'êtes-vous pas des hommes charnels? (1 Corinthiens 3:4)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et puisque l’un dit : Moi je suis à Paul, l’autre : Moi je suis à Apollon, n’êtes-vous pas encore hommes ? Qu’est donc Apollon, et qu’est Paul ? (1 Corinthiens 3:4)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Car, lorsque l'un dit: « Quant, à moi je tiens pour Paul; » et un autre: « Moi pour Apollos; » n'êtes-vous pas des hommes? (1 Corinthiens 3:4)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  En effet, puisque l’un dit, Je suis à Paul; & l’autre, Je suis à Apollon; n’êtes-vous pas encore charnels? Qu’est donc Paul? & qu’est, Apollon? (1 Corinthiens 3:4)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car quand l'un dit : pour moi, je suis de Paul ; et l'autre : pour moi, je suis d'Apollos ; n'êtes-vous pas charnels ? (1 Corinthiens 3:4)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car lorsque l'un dit: Je suis de Paul; et l'autre: Je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas charnels? (1 Corinthiens 3:4)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  cum enim quis dicit ego quidem sum Pauli alius autem ego Apollo nonne homines estis quid igitur est Apollo quid vero Paulus (1 Corinthiens 3:4)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  οταν γαρ λεγη τις εγω μεν ειμι παυλου ετερος δε εγω απολλω ουκ ανθρωποι εστε (1 Corinthiens 3:4)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  הן באמר האחד אני לפולוס והשני אני לאפולוס הלא של הבשר אתם׃ (1 Corinthiens 3:4)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique