Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 3 verset 2
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Je vous ai fait boire du lait, non de la nourriture solide, car vous n’en étiez pas encore capables. Vous ne le pouvez même pas maintenant, (1 Corinthiens 3:2)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  C'est du lait que je vous ai donné, non de la nourriture solide, car vous ne l'auriez pas supportée. Et même à présent vous ne le pourriez pas,  (1 Corinthiens 3:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je vous ai donné du lait, et non de la nourriture solide, car vous n’étiez pas encore assez forts. Et même maintenant vous n’êtes pas assez forts, (1 Corinthiens 3:2)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [C’est] du lait [que] je vous ai-fait-boire, non un aliment. En-effet, vous n’[en] aviez- pas-même -la-puissance. Mais [ce] n’[est] pas encore maintenant [que] vous [en] avez-la-puissance. (1 Corinthiens 3:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C’est du lait que je vous ai donné, et non de la nourriture solide ; vous n’auriez pas pu en manger, et encore maintenant vous ne le pouvez pas, (1 Corinthiens 3:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  C’est du lait que je vous ai fait boire, non de la nourriture solide : vous ne l’auriez pas supportée. Mais vous ne la supporteriez pas davantage aujourd’hui,  (1 Corinthiens 3:2)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter. D'ailleurs, même maintenant vous ne le pouvez pas (1 Corinthiens 3:2)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  C’est du lait que je vous ai donné, non de la nourriture. Ce n’était pas possible pour vous et ce ne l’est pas encore, (1 Corinthiens 3:2)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Je vous ai donné du lait; non pas de la nourriture solide, car vous n'auriez pas pu la supporter; d'ailleurs, maintenant même vous ne le pourriez pas, (1 Corinthiens 3:2)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Je vous ai donné du lait à boire, et non une nourriture solide, parce que vous ne pouviez pas la supporter. Même maintenant, vous ne pouvez toujours pas la supporter, (1 Corinthiens 3:2)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  C’est pourquoi je vous ai donné du lait et non de la nourriture solide; car vous n’auriez pas pu l’assimiler alors. Et même aujourd’hui, vous êtes encore incapables de la supporter, (1 Corinthiens 3:2)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Je vous ai donné du lait, et non de la nourriture solide que vous ne pouviez pas supporter. Même à présent, vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels. (1 Corinthiens 3:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je vous ai donné du lait à boire, non quelque chose à manger, car vous n’étiez pas encore assez forts. Et même à présent vous n’êtes pas assez forts, (1 Corinthiens 3:2)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Je vous ai nourri de lait, et non de viande, car jusqu'à maintenant vous n'étiez pas capables de la supporter; maintenant même, vous n'en êtes toujours pas capables. (1 Corinthiens 3:2)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  C'est du lait que je vous ai donné, non de la nourriture solide, car vous ne l'auriez pas supportée. Et même à présent vous ne le pourriez pas, (1 Corinthiens 3:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C'est du lait que je vous ai donné, et non de la nourriture solide ; vous n'auriez pas pu en manger, et encore maintenant vous ne le pouvez pas, (1 Corinthiens 3:2)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas (la supporter) ; et vous ne le pouvez pas, même à présent, parce que vous êtes encore charnels. (1 Corinthiens 3:2)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  De fait, je vous ai abreuvés de lait, non d’aliment que vous n’auriez pu supporter. Maintenant encore vous n’en êtes pas capables. (1 Corinthiens 3:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  C'est du lait que je vous ai fait boire, non de la nourriture solide: vous ne l'auriez pas supportée. Mais vous ne la supporteriez pas davantage aujourd'hui, (1 Corinthiens 3:2)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  C'est du lait que je vous ai donné à boire, non un aliment solide, car vous ne pouviez encore [le supporter]. Mais vous ne le pouvez pas davantage maintenant, (1 Corinthiens 3:2)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  C'est du lait que je vous ai donné à boire, non une nourriture solide; vous ne pouviez encore la supporter. Mais vous ne le pouvez pas davantage maintenant, (1 Corinthiens 3:2)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n'en étiez pas encore capables; mais même maintenant, vous n'en êtes pas capables, car vous êtes encore charnels. (1 Corinthiens 3:2)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Je vous ai donné du lait à boire, non une nourriture solide que vous n’auriez pu supporter. Même à présent, vous ne le pouvez pas, car vous êtes encore charnels. (1 Corinthiens 3:2)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n'en étiez pas capables, et vous ne l'êtes pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels. (1 Corinthiens 3:2)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Je vous ai donné du lait, et non de la nourriture solide; car vous ne pouviez pas la supporter. Et même à présent, vous ne le pouvez pas encore, parce que vous êtes encore charnels. (1 Corinthiens 3:2)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter; et vous ne le pouvez pas même à présent, (1 Corinthiens 3:2)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas encore la supporter ; et à présent même vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels. (1 Corinthiens 3:2)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Je vous ai nourris de lait, et non d'un aliment solide; car vous n'étiez pas capables de le supporter; et même présentement vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels. (1 Corinthiens 3:2)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas encore la supporter; et à présent même vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels. (1 Corinthiens 3:2)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Je vous ai donné du lait, et non une nourriture solide; vous n'eussiez pu la supporter. Vous ne le pourriez pas encore; (1 Corinthiens 3:2)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la viande, car vous ne pouviez pas encore [la supporter], et même maintenant encore vous ne le pouvez pas, car vous êtes encore charnels. (1 Corinthiens 3:2)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Je vous ai donné du lait à boire, et non de la viande, car vous n'étiez pas en état de la supporter; maintenant même, vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels. (1 Corinthiens 3:2)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide: vous n'étiez pas assez forts. Vous ne l'êtes pas même à présent, puisque vous êtes encore charnels. (1 Corinthiens 3:2)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Je vous ai donné du lait, et non pas une nourriture solide, car vous n’en étiez pas capables ; à présent même vous ne l’êtes pas encore, puisque vous êtes toujours charnels. (1 Corinthiens 3:2)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  je vous ai abreuvés de lait et non d'aliments solides, car vous n'en étiez pas encore capables; mais vous ne l'êtes pas même maintenant, (1 Corinthiens 3:2)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Je ne vous ai nourris que de lait, & non de viandes solides, parce que vous n’en étiez pas capables; & à présent même vous ne l’êtes pas encore, parce que vous êtes encore charnels. (1 Corinthiens 3:2)  
Traduction David Martin
• 1744
  Je vous ai donné du lait à boire, et non pas de la viande, parce que vous ne la pouviez pas encore [porter]; même maintenant vous ne le pouvez pas encore ; parce que vous êtes encore charnels. (1 Corinthiens 3:2)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  lac vobis potum dedi non escam nondum enim poteratis sed ne nunc quidem potestis adhuc enim estis carnales (1 Corinthiens 3:2)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  γαλα υμας εποτισα ου βρωμα ουπω γαρ εδυνασθε αλλ ουδε [ετι] νυν δυνασθε (1 Corinthiens 3:2)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  חלב השקיתי אתכם ולא מאכל כי אז לא יכלתם וגם עתה לא תוכלו יען היתכם עוד של הבשר׃ (1 Corinthiens 3:2)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique