La Référence Biblique requiert votre autorisation pour utiliser les cookies afin d'optimiser son affichage:
Accepter et continuer
Refuser et quitter
Contacter
Sommaire
Traductions
Affichage
Concordance
Imprimer
03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Version de référence
Livre
Chapitre
Verset
2025 • Traduction André Scheer
2023 • Traduction Frédéric Gain
2019 • Nouvelle Bible Français courant
2018 • Traduction du Monde Nouveau
2016 • Bible Boizieau & Ghennassia
2015 • Traduction littérale Alain Dumont
2015 • Traduction Christophe Rico
2013 • Bible de la Liturgie
2012 • Traduction Patrick Calame / Peshittâ
2011 • Version Judéo-messiannique - Dr. David H. Stern
2010 • Traduction Œcuménique de la Bible
2009 • Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
2007 • Traduction Claude Tresmontant
2007 • Bible Segond 21
2005 • Bible des Peuples
2003 • Bible d'Alexandrie
2002 • Nouvelle Bible Segond
2001 • Bible des Ecrivains
2001 • Traduction Henri Meschonnic
2000 • Bible Parole de vie
2000 • Bible du Semeur
1997 • Bible de Maredsous
1995 • Traduction du Monde Nouveau
1994 • Bible du Roi Jacques / King James
1992 • Traduction Sœur Jeanne d'Arc
1989 • Traduction Jean-Yves Leloup
1982 • Bible en français courant
1980 • Bible de la Liturgie
1980 • Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
1978 • Bible à la Colombe
1977 • Bible Chouraqui
1976 • Traduction Œcuménique de la Bible
1973 • Bible Osty & Trinquet
1973 • Bible de Jérusalem
1971 • Bible Grosjean & Léturmy
1966 • Bible du Rabbinat Français
1956 • Traduction Edouard Dhorme
1953 • Bible Pirot & Clamer
1950 • Bible Tamisier & Amiot
1948 • Traduction Alfred Durand
1923 • Traduction Abbé Crampon
1921 • Version Synodale
1919 • Traduction Abbé Alta
1910 • Traduction Louis Segond
1904 • Traduction Abbé Crampon
1903 • Traduction Alfred Loisy
1900 • Traduction Jean-Baptiste Glaire
1899 • Bible Annotée de Neufchâtel
1897 • Traduction Edouard Reuss
1895 • Traduction Abbé Fillion
1890 • Bible Lethielleux
1889 • Traduction Stapfer
1887 • Traduction Henri Lasserre
1886 • Traduction Frédéric Godet
1885 • Traduction John Nelson Darby
1881 • Bible d'Ostervald
1874 • Traduction Oltramare
1869 • Traduction Abbé Péronne
1866 • Traduction Perret-Gentil & Arnaud
1866 • Bible Bourassé & Janvier
1865 • Traduction Pierre Giguet
1865 • Traduction Evèque Baillargeon
1858 • Traduction Albert Rilliet
1855 • Traduction Henri Wallon / Jacques Bénigne Bossuet
1851 • Traduction Abbé de Lamennais
1851 • Traduction Samuel Cahen
1847 • Traduction Pierre Lallemant
1837 • Traduction M. de Genoude
1816 • Traduction Denys Amelote
1816 • Traduction Fabre d'Olivet
1789 • Traduction Abbé Valard
1759 • Traduction Lemaistre de Sacy
1744 • Traduction David martin
1741 • Traduction Charles Le Cène
1535 • Pierre-Robert Olivetan
405 • Vulgate latine - Jérôme de Stridon
Version grecque
Version hébraïque
Genèse
Exode
Lévitique
Nombres
Deutéronome
Josué
Juges
Ruth
I Samuel
2 Samuel
1 Rois
2 Rois
1 Chroniques
2 Chroniques
Esdras
Néhémie
Esther
Job
Psaumes
Proverbes
Ecclésiaste
Cantique des cantiques
Ésaïe
Jérémie
Lamentations
Ézéchiel
Daniel
Osée
Joël
Amos
Abdias
Jonas
Michée
Nahum
Habacuc
Sophonie
Aggée
Zacharie
Malachie
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Éphésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
1ère Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 3 verset 11
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
Car personne ne peut poser une autre fondation que celle qui est là : Jésus Christ. (1 Corinthiens 3:11)
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
Car les fondations sont déjà en place dans la personne de Jésus Christ, et nul ne peut en poser d'autres. (1 Corinthiens 3:11)
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
Car personne ne peut poser d’autres fondations que celles qui sont posées : Jésus Christ. (1 Corinthiens 3:11)
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
D’autre assise en-effet, aucun n’a-la-puissance d’[en] placer à-côté-de celle qui-est-posée (= couchée), laquelle est Jésus Christ. (1 Corinthiens 3:11)
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
La pierre de fondation, personne ne peut en poser d’autre que celle qui s’y trouve : Jésus Christ. (1 Corinthiens 3:11)
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
Quant au fondement, nul ne peut en poser un autre que celui qui est en place : Jésus Christ. (1 Corinthiens 3:11)
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, à savoir Jésus-Christ. (1 Corinthiens 3:11)
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
On ne peut pas poser une autre pierre de fondation que celle qui est déjà là : Jésus Christ. (1 Corinthiens 3:11)
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
Personne, en effet, ne peut poser d'autre fondation que celle qui est en place, à savoir Jésus-Christ. (1 Corinthiens 3:11)
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
Les fondations sont déjà là : c'est Jésus-Christ. Personne ne peut en placer d'autres. (1 Corinthiens 3:11)
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
Pour ce qui est du fondement, nul ne peut en poser un autre que celui qui est déjà en place, c’est-à-dire Jésus-Christ. (1 Corinthiens 3:11)
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
En fait de fondement personne ne peut en poser d'autre que celui qui a déjà été placé: Jésus Christ. (1 Corinthiens 3:11)
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
Car aucun homme ne peut poser d’autre fondement que celui qui est posé, [et] qui est Jésus Christ. (1 Corinthiens 3:11)
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus-Christ. (1 Corinthiens 3:11)
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
Car les fondations sont déjà en place dans la personne de Jésus-Christ, et nul ne peut en poser d'autres. (1 Corinthiens 3:11)
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
Les fondations, personne ne peut en poser d'autres que celles qui existent déjà : ces fondations, c'est Jésus Christ. (1 Corinthiens 3:11)
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus-Christ. (1 Corinthiens 3:11)
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
car personne ne peut poser un autre fondement à côté de celui qui est déjà en place, et qui est Iéshoua‘ le messie. (1 Corinthiens 3:11)
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
Quant au fondement, nul ne peut en poser un autre que celui qui est en place: Jésus Christ. (1 Corinthiens 3:11)
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
De fondement, en effet, nul n'en peut poser d'autre que celui qui s'y trouve, c'est-à-dire Jésus Christ. (1 Corinthiens 3:11)
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
De fondement, en effet, nul n'en peut poser d'autre que celui qui s'y trouve, c'est-à-dire Jésus Christ. (1 Corinthiens 3:11)
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est en place, c'est-à-dire Jésus-Christ. (1 Corinthiens 3:11)
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
Car, pour les fondations, personne n’en peut poser d’autres que celles qui sont en place, à savoir Jésus-Christ. (1 Corinthiens 3:11)
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est déjà posé, savoir Jésus-Christ. (1 Corinthiens 3:11)
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
Pour ce qui est du fondement, personne ne peut en poser un autre que celui qui a été posé, Jésus-Christ. (1 Corinthiens 3:11)
Traduction Louis Segond
• 1910
Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus-Christ. (1 Corinthiens 3:11)
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui a été posé, lequel est le Christ Jésus. (1 Corinthiens 3:11)
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui a été posé, qui est Jésus-Christ; (1 Corinthiens 3:11)
Traduction Abbé Fillion
• 1895
Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui a été posé, lequel est le Christ Jésus. (1 Corinthiens 3:11)
Traduction Stapfer
• 1889
Quant au fondement, personne ne peut en poser un autre que celui qui est déjà en place, c'est-à-dire Jésus-Christ. (1 Corinthiens 3:11)
Traduction John Nelson Darby
• 1885
Car personne ne peut poser d’autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus Christ. (1 Corinthiens 3:11)
Bible d'Ostervald
• 1881
Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui a été posé, lequel est Jésus-Christ. (1 Corinthiens 3:11)
Traduction Oltramare
• 1874
Personne, en effet, ne peut poser un autre fondement que celui qui est déjà placé; ce fondement, c'est Jésus-Christ. (1 Corinthiens 3:11)
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
Car personne ne peut poser d’autre fondement que celui qui a été posé, lequel est Jésus-Christ. (1 Corinthiens 3:11)
Traduction Albert Rilliet
• 1858
En effet personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus-Christ; (1 Corinthiens 3:11)
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
Car personne ne peut poser d’autre fondement que celui qui a été posé; & ce fondement, c’est Jesus-Christ. (1 Corinthiens 3:11)
Traduction David Martin
• 1744
Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus-Christ. (1 Corinthiens 3:11)
Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id quod positum est qui est Christus Iesus (1 Corinthiens 3:11)
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
θεμελιον γαρ αλλον ουδεις δυναται θειναι παρα τον κειμενον ος εστιν ιησους χριστος (1 Corinthiens 3:11)
Version hébraïque
• Traduction courante
כי לא יוכל איש לשית יסוד אחר חוץ מן המוסד שהוא ישוע המשיח׃
(1 Corinthiens 3:11)
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique