Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

10/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 3 verset 10
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai posé les fondations comme un sage architecte ; un autre construit dessus. Que chacun regarde comment il poursuit la construction. (1 Corinthiens 3:10)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Selon le don que Dieu m'a accordé, j'ai travaillé comme un bon entrepreneur et j'ai posé les fondations. Maintenant, un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit.  (1 Corinthiens 3:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Selon la faveur imméritée de Dieu qui m’a été donnée, j’ai posé des fondations comme un maître d’œuvre qualifié, et quelqu’un d’autre bâtit dessus. Mais que chacun fasse toujours bien attention à la manière dont il bâtit dessus. (1 Corinthiens 3:10)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [C’est] selon la grâce de Dieu, celle qui- m’ -a-été-donnée, [que] comme un sage architecte j’ai-placé l’assise, cependant-qu’un autre édifie-en-maison-par-dessus. Cependant, que chacun regarde comment il édifie-en-maison-par-dessus. (1 Corinthiens 3:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Selon la grâce que Dieu m’a donnée, moi, comme un bon architecte, j’ai posé la pierre de fondation. Un autre construit dessus. Mais que chacun prenne garde à la façon dont il contribue à la construction. (1 Corinthiens 3:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Selon la grâce que Dieu m’a donnée, comme un bon architecte, j’ai posé le fondement, un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit.  (1 Corinthiens 3:10)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Conformément à la grâce que Dieu m'a donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre construit dessus. Cependant, que chacun fasse attention à la manière dont il construit dessus, (1 Corinthiens 3:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  J’ai mis en place les fondations, comme un bon architecte, puisque c’est le talent que j’ai reçu de Dieu, et c’est un autre qui va construire par-dessus. Mais chacun doit se demander comment il construit. (1 Corinthiens 3:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Selon la grâce de Dieu qui m'a été accordée, comme un sage maître d'oeuvre, j'ai posé les fondations, et quelqu'un d'autre construit dessus. Mais que chacun prenne garde à la façon dont il construit. (1 Corinthiens 3:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Selon le don que Dieu m'a fait, j'ai placé les fondations comme un bon constructeur. Un autre construit dessus. Mais chacun doit faire attention à la façon de construire dessus. (1 Corinthiens 3:10)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Conformément à la mission que Dieu, dans sa grâce, m’a confiée, j’ai posé chez vous le fondement comme un sage architecte. A présent, quelqu’un d’autre bâtit sur ce fondement. Seulement, que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit. (1 Corinthiens 3:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Selon la grâce que Dieu m'a donnée, comme un maître architecte, j'ai posé les fondements: un autre bâtit dessus. Seulement, que chacun prenne garde à la manière dont il construit. (1 Corinthiens 3:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Selon la faveur imméritée de Dieu qui m’a été donnée, comme un sage conducteur de travaux j’ai posé un fondement, mais quelqu’un d’autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne toujours garde à la manière dont il bâtit dessus. (1 Corinthiens 3:10)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Selon la grâce de Dieu qui m'est donnée, comme un sage entrepreneur de bâtiments, j'ai posé le fondement, et un autre construit dessus. Mais que chacun prenne garde comment il construit dessus. (1 Corinthiens 3:10)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Selon le don que Dieu m'a accordé, j'ai travaillé comme un bon entrepreneur et posé les fondations. Maintenant, un autre bâtit dessus. Mais il faut que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit. (1 Corinthiens 3:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Comme un bon architecte, avec la grâce que Dieu m'a donnée, j'ai posé les fondations. D'autres poursuivent la construction ; mais que chacun prenne garde à la façon dont il construit. (1 Corinthiens 3:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, comme un sage architecte, j'ai posé le fondement et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus. (1 Corinthiens 3:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Selon le chérissement d’Elohîms à moi donné, en sage architecte, j’ai posé le fondement. Un autre construit dessus. Mais que chacun voie bien comment il construit dessus, (1 Corinthiens 3:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Selon la grâce que Dieu m'a donnée, comme un bon architecte, j'ai posé le fondement, un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit. (1 Corinthiens 3:10)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, tel un bon architecte, j'ai posé le fondement. Un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit. (1 Corinthiens 3:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Selon la grâce de Dieu qui m'a été accordée, tel un bon architecte, j'ai posé le fondement. Un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il y bâtit. (1 Corinthiens 3:10)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai comme un sage architecte, posé le fondement, et un autre bâtit dessus. Seulement c'est à chacun de voir comment il bâtit dessus. (1 Corinthiens 3:10)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Selon la grâce que Dieu m’a donnée, j’ai, tel un architecte avisé, posé les fondations. Un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il y bâtit. (1 Corinthiens 3:10)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai, comme un sage architecte, posé le fondement, et un autre bâtit dessus. Seulement que chacun prenne garde comment il bâtit dessus. (1 Corinthiens 3:10)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement, comme fait un sage architecte, et un autre bâtit dessus; mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit lui-même. (1 Corinthiens 3:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus. (1 Corinthiens 3:10)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus. (1 Corinthiens 3:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Selon la grâce de Dieu, qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus; mais que chacun prenne garde comment il bâtit dessus. (1 Corinthiens 3:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus. (1 Corinthiens 3:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  En architecte prudent et dans la mesure de grâce que Dieu m'a accordée, j'en ai posé le fondement; un autre continue la construction. Chacun doit prendre garde à la manière dont il construit. (1 Corinthiens 3:10)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, comme un sage architecte, j’ai posé le fondement, et un autre édifie dessus; mais que chacun considère comment il édifie dessus. (1 Corinthiens 3:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement, comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus; mais que chacun prenne garde comment il bâtit dessus. (1 Corinthiens 3:10)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Par la grâce de Dieu, qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte; un autre bâtit dessus: seulement, que chacun prenne bien garde comment il bâtit. (1 Corinthiens 3:10)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Selon la grâce que Dieu m’a donnée, j’ai, comme un sage architecte, posé le fondement ; un autre bâtit dessus, mais que chacun prenne garde de quelle manière il le fait. (1 Corinthiens 3:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai, comme un sage architecte, posé un fondement, mais un autre bâtit dessus; or c'est à chacun de voir comment il bâtit dessus. (1 Corinthiens 3:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Pour moi, selon la grâce que Dieu m’a donnée, j’ai jeté le fondement comme fait un sage architecte: un autre bâtit dessus; mais que chacun prenne garde comment il bâtit sur ce fondement. (1 Corinthiens 3:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre édifie dessus ; mais que chacun examine comment il édifie dessus. (1 Corinthiens 3:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  secundum gratiam Dei quae data est mihi ut sapiens architectus fundamentum posui alius autem superaedificat unusquisque autem videat quomodo superaedificet (1 Corinthiens 3:10)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  κατα την χαριν του θεου την δοθεισαν μοι ως σοφος αρχιτεκτων θεμελιον εθηκα αλλος δε εποικοδομει εκαστος δε βλεπετω πως εποικοδομει (1 Corinthiens 3:10)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואני כפי חסד אלהים הנתן לי כבני חכם שתי יסוד ואחר בונה עליו אך ירא כל איש איך הוא כנה עליו׃ (1 Corinthiens 3:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique