Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Romains : chapitre 3 verset 8
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Et qu’on n’affirme pas, avec certains qui nous injurient en nous attribuant de faux propos, que nous disons qu’il faut faire le mal afin qu’arrive le bien. De tels propos sont condamnables. (Romains 3:8)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  – Et alors, pourquoi ne pas aller jusqu'à dire : « Faisons le mal pour qu'il en résulte du bien » ? Certaines personnes, en effet, pour nous calomnier, soutiennent que ce sont nos paroles. Ces gens seront jugés et ce sera justice !
Personne n'est juste (Romains 3:8)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et pourquoi ne pas dire, comme certains hommes prétendent que nous le disons : « Faisons le mal pour qu’il en résulte du bien » ? Le jugement contre ces hommes-là est conforme à la justice. (Romains 3:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et en-serait-il selon-que nous-sommes-blasphémés aussi selon- [ce] -que déclarent quelques-uns [en] nous [faisant] parler-ainsi : Nous faisons-désormais les choses-ma-licieuses afin-que viennent-désormais les bonnes-choses ? [Pour] eux, la décision-de-jugement, [c’est] selon-la-justice [qu’]elle est. (Romains 3:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Faut-il dire : " Faisons le mal pour qu’il en sorte du bien ", comme certains nous accusent injurieusement de le dire ? Ceux-là méritent leur condamnation. (Romains 3:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et alors, pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en résulte du bien, comme certains calomniateurs nous le font dire ? – Ces gens-là méritent leur condamnation !  (Romains 3:8)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en résulte du bien? Quelques-uns, pour nous calomnier, prétendent que c'est ce que nous disons. La condamnation de ces gens est juste. (Romains 3:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors faisons le mal pour qu’il en sorte du bien ! Je sais qu’il y a des gens qui nous calomnient et prétendent que nous disons cela, mais ils devront en répondre. (Romains 3:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Et pourquoi ne pas dire, comme certains calomniateurs prétendent que nous le disons: « Faisons le mal, pour qu'il en résulte du bien ! » Ces gens-là méritent d'être condamnés. (Romains 3:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Certains nous insultent, et ces gens-là méritent d'être condamnés. Ils nous accusent de dire : « Faisons le mal pour qu'il en sorte du bien ! » Alors pourquoi ne pas faire ce mal ? (Romains 3:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Et pourquoi ne pas aller jusqu’à dire: Faisons le mal pour qu’en sorte le bien? Certains, du reste, nous calomnient en prétendant que c’est là ce que nous enseignons. Ces gens-là méritent bien d’être condamnés. (Romains 3:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Alors, pourquoi ne ferions-nous pas le mal, afin qu'il en sorte du bien? Quelques calomniateurs nous reprochent de le dire. Ces gens-là, il n'est que juste de les condamner. (Romains 3:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et [pourquoi] ne pas [dire], comme on nous en accuse faussement et comme certains hommes affirment que nous le disons : “ Faisons les choses mauvaises pour que viennent les choses bonnes ” ? Le jugement contre ces [hommes-]là est conforme à la justice. (Romains 3:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et pas plutôt, (comme nous sommes calomnieusement accusés, et comme certains affirment que nous disons,) Faisons- du mal, afin qu'arrive le bien? desquels la condamnation est juste. (Romains 3:8)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Et alors, pourquoi ne pas dire: «Faisons le mal pour qu'il en résulte du bien»? Certains, en effet, pour me calomnier, soutiennent que ce sont mes paroles. Ces gens seront condamnés et ils le méritent bien! (Romains 3:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pourquoi ne ferions-nous pas le mal pour qu'en sorte le bien, comme certains nous accusent injurieusement de le dire ? Ceux-là méritent bien leur condamnation. (Romains 3:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et, comme certains calomniateurs prétendent que nous le disons, pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien ? La condamnation de ces gens est juste. (Romains 3:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Pourquoi, comme certains blasphémateurs nous le font dire, ne ferions-nous pas le mal pour qu’en vienne le bien ? Ceux-là, leur condamnation est juste. (Romains 3:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et alors, pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en résulte du bien, comme certains calomniateurs nous le font dire? - Ces gens-là méritent leur condamnation! (Romains 3:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ou bien alors, comme on nous en accuse calomnieusement et comme d'aucuns prétendent que nous l'enseignons, ne ferions-nous pas le mal pour que vienne le bien? De ces gens la condamnation est juste. (Romains 3:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ou bien, comme certains nous accusent outrageusement de le dire, devrions-nous faire le mal pour qu'en sorte le bien? Ceux-là méritent leur condamnation. (Romains 3:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et pourquoi, comme certains calomniateurs prétendent que nous l'enseignons, ne pas faire le mal pour qu'en sorte le bien? Ceux-là méritent bien leur condamnation. (Romains 3:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais alors, comme certains nous en accusent calomnieusement et prétendent que nous l’enseignons, pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en sorte du bien ? Ceux-là, leur condamnation est juste ! (Romains 3:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme la calomnie nous en accuse, et comme quelques-uns prétendent, que nous l'enseignons? ceux-là, leur condamnation est juste ! (Romains 3:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors, pourquoi ne ferions-nous pas le mal pour qu'il en arrive du bien, ainsi que des calomniateurs nous en accusent et comme ils prétendent que nous l'enseignons? La condamnation de ces hommes-là est juste! (Romains 3:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste. (Romains 3:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en arrive du bien (comme quelques-uns, qui nous calomnient, nous accusent de dire) ? Leur condamnation est juste. (Romains 3:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et que n'agissons-nous comme nous en sommes calomnieusement accusés et comme quelques-uns prétendent que nous disons: Faisons le mal, afin que le bien en résulte? La condamnation de ces gens-là est juste. (Romains 3:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien (comme quelques-uns, qui nous calomnient, nous accusent de dire)? Leur condamnation est juste. (Romains 3:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et pourquoi (comme nos calomniateurs le répandent et nous accusent de le dire) ne ferionsnous pas le mal, pour qu'il en sorte du bien? Je condamne ceux qui parlent ainsi. (Romains 3:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et non, comme nous sommes calomnieusement accusés et que quelques-uns prétendent que nous disons : Faisons du mal afin qu’arrive le bien ? — desquels le jugement est juste. (Romains 3:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et que ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, assurent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste. (Romains 3:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et même (comme quelques personnes, qui nous calomnient, nous accusent de le dire) ne feronsnous pas le mal, pour qu'il en arrive du bien? — La condamnation de ces gens est juste. (Romains 3:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et pourquoi ne ferons-nous pas le mal, afin qu’il en arrive du bien (comme quelques-uns nous le font dire en nous calomniant) ? Ceux-là seront injustement condamnés. (Romains 3:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et que n'agissons-nous comme nous en sommes calomnieusement accusés, puisque quelques personnes prétendent que nous disons: Faisons le mal afin qu'il en résulte le bien; ce qui est digne de condamnation? (Romains 3:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et pourquoi ne ferons-nous pas le mal, afin qu’il en arrive du bien (selon que quelques-uns, pour nous noircir, nous accusent de dire)? Ces personnes seront justement condamnées. (Romains 3:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais plutôt, selon que nous sommes blâmés, et que quelques-uns disent que nous disons : pourquoi ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien ? desquels la condamnation est juste. (Romains 3:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et non sicut blasphemamur et sicut aiunt nos quidam dicere faciamus mala ut veniant bona quorum damnatio iusta est (Romains 3:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και μη καθως βλασφημουμεθα [και] καθως φασιν τινες ημας λεγειν οτι ποιησωμεν τα κακα ινα ελθη τα αγαθα ων το κριμα ενδικον εστιν (Romains 3:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ולא נעשה כדבר מחרפינו ומקצת מוציאי דבה עלינו לאמר הנה אמרים נעשה הרע למען יצא הטוב אשר דינם יבא עליהם בצדק׃ (Romains 3:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique