Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 3 verset 6
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Pierre lui dit alors : « Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne : au nom de Jésus Christ de Nazareth, lève-toi et marche ! »  (Actes 3:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant, Pierre lui dit : « Je ne possède ni argent ni or, mais ce que j’ai, je te le donne. Au nom de Jésus Christ le Nazaréen, marche ! » (Actes 3:6)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il a-parlé-ainsi, cependant, Pierre : [De] monnaie-d’argent et [d’]or, [rien] ne s’avère à moi. Cependant, ce-que j’ai, [c’est] ceci [qu’]à toi, je donne : Dans le nom de Jésus Christ, le Nazôréen, //éveille-toi et// marche. (Actes 3:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pierre déclara : " De l’argent et de l’or, je n’en ai pas ; mais ce que j’ai, je te le donne : au nom de Jésus Christ le Nazaréen, lève-toi et marche. " (Actes 3:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Pierre lui dit : « De l’or ou de l’argent, je n’en ai pas ; mais ce que j’ai, je te le donne : au nom de Jésus Christ, le Nazôréen, marche ! »  (Actes 3:6)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Pierre dit: « ni argent ni or ne sont à ma disposition; mais ce que j'ai, je te le donne au nom de Jésus Christ le Nazoréen: marche! (Actes 3:6)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors Pierre lui dit: «Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, [lève-toi et] marche!» (Actes 3:6)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais Pierre lui dit : « Je n’ai ni or ni argent, je te donnerai ce que j’ai : au nom du Messie, Jésus de Nazareth, lève-toi et marche ! » (Actes 3:6)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais Pierre dit: Je ne possède ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: par le nom de Jésus-Christ le Nazôréen, lève-toi et marche ! (Actes 3:6)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pierre lui dit : « Je n'ai pas d'argent, je n'ai pas d'or, mais ce que j'ai, je te le donne : Au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche ! » (Actes 3:6)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais Pierre lui dit: — Je n’ai ni argent ni or, mais ce que j’ai je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche! (Actes 3:6)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais Pierre lui dit: «Je n'ai ni or ni argent; mais ce que j'ai, je te le donne: Au nom de Jésus Christ de Nazareth, lève-toi, et marche!» (Actes 3:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant, Pierre dit : “ De l’argent et de l’or, je n’en possède pas, mais ce que j’ai, je te le donne : Au nom de Jésus Christ le Nazaréen, marche ! ” (Actes 3:6)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors Pierre dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne. Au nom de Jésus Christ de Nazareth, lève-toi et marche. (Actes 3:6)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Pierre lui dit alors: «Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche!» (Actes 3:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pierre lui dit : « Je n'ai pas d'or ni d'argent ; mais ce que j'ai, je te le donne : au nom de Jésus Christ le Nazaréen, lève-toi et marche. » (Actes 3:6)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais Pierre lui dit : Je ne possède ni argent, ni or ; mais ce que j'ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth : lève-toi et marche ! (Actes 3:6)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Petros dit: « De l’argent, de l’or, je n’en ai pas. Ce que je possède, je te le donne. Au nom de Iéshoua‘ le messie, le Nazoréen, réveille-toi, marche ! » (Actes 3:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Pierre lui dit: «De l'or ou de l'argent, je n'en ai pas; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus Christ, le Nazôréen, marche!» (Actes 3:6)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais Pierre dit: «De l'argent et de l'or, je n'en possède pas, mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus Christ le Nazôréen, lève-toi et marche». (Actes 3:6)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais Pierre dit: "De l'argent et de l'or, je n'en ai pas, mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus Christ le Nazôréen, marche!" (Actes 3:6)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais Pierre lui dit: Je n'ai ni or ni argent; ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ le Nazaréen, lève-toi et marche. (Actes 3:6)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Pierre lui dit : De l’argent et de l’or, je n’en ai pas, mais ce que j’ai, je te le donne : au Nom de Jésus-Christ le Nazaréen, marche ! (Actes 3:6)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais Pierre (lui) dit: " Je n'ai ni argent ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, marche ! " (Actes 3:6)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: Au nom de Jésus- Christ de Nazareth, marche! (Actes 3:6)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche. (Actes 3:6)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais Pierre dit : Je n'ai ni or ni argent ; mais ce que j'ai, je te le donne. Au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche. (Actes 3:6)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais Pierre dit: De l'argent et de l'or, je n'en ai point; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ le Nazaréen, marche! (Actes 3:6)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais Pierre dit: Je n'ai ni or ni argent; mais ce que j'ai, je te le donne. Au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche. (Actes 3:6)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais Pierre continua: «Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne; au nom de Jésus-Christ de Nazareth, marche!» (Actes 3:6)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais Pierre dit : Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne : Au nom de Jésus Christ le Nazaréen, lève-toi et marche. (Actes 3:6)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne; au nom de Jésus de Nazareth, lève-toi et marche. (Actes 3:6)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais Pierre lui dit: «Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.» (Actes 3:6)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors Pierre lui dit : Je n’ai ni or, ni argent ; mais ce que j’ai, je vous le donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, levez-vous, et marchez. (Actes 3:6)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais Pierre dit: « Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ le Nazoréen, marche! » (Actes 3:6)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors Pierre lui dit: Je n’ai ni or, ni argent; mais ce que j’ai, je vous le donne: Levez-vous au nom de Jesus-Christ de Nazareth, & marchez. (Actes 3:6)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais Pierre lui dit : je n'ai ni argent, ni or ; mais ce que j'ai, je te le donne : Au Nom de Jésus-Christ le Nazarien, lève-toi et marche. (Actes 3:6)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  Petrus autem dixit argentum et aurum non est mihi quod autem habeo hoc tibi do in nomine Iesu Christi Nazareni surge et ambula (Actes 3:6)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ειπεν δε πετρος αργυριον και χρυσιον ουχ υπαρχει μοι ο δε εχω τουτο σοι διδωμι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου περιπατει (Actes 3:6)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר פטרוס כסף וזהב אין לי אבל את אשר בידי אתננו לך בשם ישוע המשיח הנצרי קום התהלך׃ (Actes 3:6)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique