Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 3 verset 14
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Vous avez rejeté celui qui était saint et juste et vous avez préféré demander qu'on vous accorde la libération d'un criminel.  (Actes 3:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Oui, vous avez renié ce saint et juste, et vous avez demandé qu’on vous donne un meurtrier, (Actes 3:14)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Vous cependant, [c’est] le saint et juste [que] vous avez-[re]nié et [c’est] vous [qui] avez-demandé [pour] un homme assassin d’être-donné-en-grâce pour vous… (Actes 3:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accorde la grâce d’un meurtrier. (Actes 3:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Vous avez refusé le Saint et le Juste, et vous avez réclamé pour vous la grâce d’un meurtrier.  (Actes 3:14)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Mais vous, le Saint et le Juste, avez accablé, demandant qu'un homme meurtrier soit grâcié pour vous. (Actes 3:14)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais vous, vous avez renié celui qui était saint et juste et vous avez demandé qu'on vous accorde la grâce d'un meurtrier. (Actes 3:14)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Vous avez demandé la grâce d’un assassin et vous avez renié le juste, le saint. (Actes 3:14)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Vous, vous avez renié le Saint, le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accorde la grâce d'un meurtrier. (Actes 3:14)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Vous, vous avez rejeté celui qui est saint et juste et vous avez demandé que Pilate vous libère un assassin. (Actes 3:14)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Oui, vous avez renié celui qui est saint et juste. A sa place, vous avez demandé comme faveur la libération d’un meurtrier. (Actes 3:14)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé la grâce d'un meurtrier. (Actes 3:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Oui, vous avez renié ce saint et juste, et vous avez demandé qu’on vous accorde volontiers un homme, un meurtrier, (Actes 3:14)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais vous avez renié le Seul Saint et le Juste, et avez désiré qu'on vous accorde un meurtrier; (Actes 3:14)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Vous avez rejeté celui qui était saint et juste et vous avez préféré demander qu'on vous accorde la libération d'un criminel. (Actes 3:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Lui, le saint et le juste, vous l'avez rejeté, et vous avez demandé qu'on vous accorde la grâce d'un meurtrier. (Actes 3:14)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé comme une faveur qu'on vous remette un meurtrier. (Actes 3:14)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais vous, vous avez renié le consacré et le juste, et vous avez demandé qu’un homme, un meurtrier, vous soit accordé par faveur. (Actes 3:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Vous avez refusé le Saint et le Juste, et vous avez réclamé pour vous la grâce d'un meurtrier. (Actes 3:14)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez réclamé pour vous la grâce d'un meurtrier, (Actes 3:14)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais vous, vous avez chargé le Saint et le juste; vous avez réclamé la grâce d'un assassin, (Actes 3:14)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  pour vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé que l'on fit grâce à un assassin. (Actes 3:14)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez réclamé la grâce d’un meurtrier, (Actes 3:14)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez sollicité la grâce d'un meurtrier. (Actes 3:14)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier. (Actes 3:14)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier. (Actes 3:14)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier ; (Actes 3:14)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier, (Actes 3:14)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier; (Actes 3:14)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Oui, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé la grâce d'un meurtrier, (Actes 3:14)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais vous, vous avez renié le saint et le juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrier; (Actes 3:14)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrier; (Actes 3:14)  
Traduction Oltramare
• 1874
  mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez sollicité la grâce d'un meurtrier. (Actes 3:14)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Vous ayez nié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous donnât un meurtrier, (Actes 3:14)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais c'est vous qui avez renié le saint et le juste, et qui avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier, (Actes 3:14)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Vous avez renoncé le Saint & le Juste; vous avez demandé qu’on vous accordât la grâce d’un homme qui était un meurtrier; (Actes 3:14)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous relâchât un meurtrier. (Actes 3:14)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  vos autem sanctum et iustum negastis et petistis virum homicidam donari vobis (Actes 3:14)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  υμεις δε τον αγιον και δικαιον ηρνησασθε και ητησασθε ανδρα φονεα χαρισθηναι υμιν (Actes 3:14)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אבל אתם כחשתם בקדוש ובצדיק ובקשתם כי יחן לכם איש רצח׃ (Actes 3:14)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique