Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 3 verset 8
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  L’Esprit souffle où il veut et tu entends sa voix, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va : il en est ainsi de toute personne qui a été engendrée de l’Esprit. » (Jean 3:8)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  L'Esprit, comme le vent, souffle où il veut ; tu entends le bruit qu'il fait, mais tu ne sais pas d'où il vient ni où il va. Voilà ce qui se passe pour toute personne qui naît de l'Esprit de Dieu. » (Jean 3:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le vent souffle où il veut, et tu entends le bruit qu’il fait, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va. C’est la même chose pour tous ceux qui sont nés de l’esprit. » (Jean 3:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  L’Esprit, [c’est] là-où il veut [qu’]il souffle, et [c’est] sa voix [que] tu écoutes, mais tu ne sais d’où il vient et où il va. Ainsi [en] est-il [de] tout qui-se-trouve-avoir-été-engendré à-partir-de l’Esprit. (Jean 3:8)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Le vent porte son souffle où il veut
et tu entends sa voix
mais tu ne sais d'où il vient ni où il va
Ainsi en est-il de tout être né du souffle de l'Esprit (Jean 3:8)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le vent souffle où il veut : tu entends sa voix, mais tu ne sais ni d’où il vient ni où il va. Il en est ainsi pour qui est né du souffle de l’Esprit. " (Jean 3:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Le vent souffle où il veut, et tu entends sa voix, mais tu ne sais ni d’où il vient ni où il va. Ainsi en est-il de quiconque est né de l’Esprit. »  (Jean 3:8)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Jean 3:8)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  l'esprit là où il veut il souffle 
et tu entends sa voix 
mais tu ne sais pas d'où il vient ni où il va 
ainsi en est il de tout homme 
qui est né de l'esprit (Jean 3:8)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le vent souffle où il veut et tu en entends le bruit, mais tu ne sais pas d'où il vient, ni où il va. C'est aussi le cas de toute personne qui est née de l'Esprit.» (Jean 3:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va : c’est la même chose pour celui qui est né de l’Esprit. » (Jean 3:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Le vent souffle où il veut; tu l'entends, mais tu ne sais pas d'où il vient ni où il va. Il en est ainsi de quiconque est né de l'Esprit. (Jean 3:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le vent souffle où il veut, et tu entends le bruit qu'il fait. Mais tu ne sais pas d'où il vient ni où il va. C'est la même chose pour tous ceux qui sont nés de l'Esprit Saint. » (Jean 3:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Le vent souffle où il veut, tu en entends le bruit, mais tu ne sais ni d’où il vient ni où il va. Il en est ainsi pour quiconque est né de l’Esprit. (Jean 3:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Le vent souffle où il veut, et tu entends le bruit, mais tu ne sais d'où il vient ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.» (Jean 3:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va. Ainsi est tout homme qui est né de l’esprit. ” (Jean 3:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Le vent souffle où il veut; et tu en entends le son, mais tu ne peux dire ni d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de chaque personne qui est née de l'Esprit. (Jean 3:8)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le vent, où il veut souffle,
et sa voix tu l'entends,
mais tu ne sais d'où il vient ni où il va :
ainsi en est-il de tout homme né de l'Esprit, du Souffle. » (Jean 3:8)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le vent souffle où il veut; tu entends le bruit qu'il fait, mais tu ne sais pas d'où il vient ni où il va. Voilà ce qui se passe pour quiconque naît de l'Esprit de Dieu.» (Jean 3:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le vent souffle où il veut : tu entends le bruit qu'il fait, mais tu ne sais pas d'où il vient ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né du souffle de l'Esprit. » (Jean 3:8)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Le vent souffle où il veut ; tu entends le bruit qu'il fait, mais tu ne sais pas d'où il vient ni où il va. Voilà ce qui se passe pour quiconque naît de l'Esprit de Dieu.» (Jean 3:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit ; mais tu ne sais pas d'où il vient ni où il va. Il en est ainsi de quiconque est né de l'Esprit. (Jean 3:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il souffle où il veut, le souffle, et tu entends sa voix. Mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va; ainsi de tout natif du souffle. » (Jean 3:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Le vent souffle où il veut, et tu entends sa voix, mais tu ne sais ni d'où il vient ni où il va. Ainsi en est-il de quiconque est né de l'Esprit.» (Jean 3:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Le vent souffle où il veut; et sa voix, tu l’entends, mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va: ainsi en est-il de quiconque est né de l’Esprit». (Jean 3:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix, mais tu ne sais pas d'où il vient ni où il va. Ainsi en est-il de quiconque est né de l'Esprit." (Jean 3:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Le vent souffle où il veut, et tu entends sa voix, mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Ainsi en est-il de quiconque est né de l’Esprit.” (Jean 3:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix ; mais tu ne sais d’où il vient ni où il va ; ainsi en est-il de quiconque est né de l’Esprit. (Jean 3:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va: ainsi en est-il de quiconque est né de l'Esprit." (Jean 3:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de tout homme qui est né de l'Esprit. (Jean 3:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit. (Jean 3:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Le vent souffle où il veut ; et tu entends sa voix, mais tu ne sais ni d’où il vient, ni où il va : il en est ainsi de tout homme qui est né de l’esprit. (Jean 3:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de quiconque est né de l'Esprit. (Jean 3:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Le vent souffle où il veut; et tu entends sa voix, mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va: il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit. (Jean 3:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Le vent souffle où il veut; tu en entends le bruit, mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Ainsi en est-il de tout homme né de l'Esprit.» (Jean 3:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son; mais tu ne sais pas d'où il vient, ni où il va : il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit. (Jean 3:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Le vent souffle où il veut; et tu en entends le bruit; mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de tout homme qui est né de l'esprit. (Jean 3:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient ni où il va; ainsi en est-il de tout homme qui est né de l'esprit.» (Jean 3:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  L’Esprit souffle où il veut, et vous entendez bien sa voix, mais vous ne savez d’où il vient, ni où il va : il en est de même de tout homme qui est né de l’Esprit. (Jean 3:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  le vent souffle où il veut, et tu en entends le son, mais tu ne sais d'où il vient et où il va; il en est de même pour quiconque est né de l'Esprit. » (Jean 3:8)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  L’esprit souffle où il veut : vous entendez sa voix, mais vous ne savez d’où elle vient, ni où elle va : ainsi en est-il de tout homme qui est né de l’esprit. (Jean 3:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  L’Esprit souffle où il veut, & vous entendez sa voix: mais vous ne savez d’où il vient, ni où il va: il en est de même de tout homme qui est né de l’Esprit. (Jean 3:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son ; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va : il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit. (Jean 3:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu (Jean 3:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  το πνευμα οπου θελει πνει και την φωνην αυτου ακουεις αλλ ουκ οιδας ποθεν ερχεται και που υπαγει ουτως εστιν πας ο γεγεννημενος εκ του πνευματος (Jean 3:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  הרוח באשר יחפץ שם הוא נשב ואתה תשמע את קולו אך לא תדע מאין בא ואנה הוא הולך כן כל הנולד מן הרוח׃ (Jean 3:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique