Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

25/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 3 verset 34
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, car il ne distribue pas l’Esprit avec mesure. (Jean 3:34)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, car Dieu lui donne son Esprit sans mesure.  (Jean 3:34)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, car il donne l’esprit généreusement. (Jean 3:34)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Celui-, en-effet, -qu’il a-envoyé, Dieu, [ce sont] les propos de Dieu [qu’]il adresse. En-effet, [ce] n’[est] pas issu-d’une mesure [qu’]il donne l’Esprit. (Jean 3:34)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Car celui que Dieu a envoyé prononce vraiment les paroles de Dieu
c'est sans mesure qu'il donne l'Esprit (Jean 3:34)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, car Dieu lui donne l’Esprit sans mesure. (Jean 3:34)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  En effet, celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, qui lui donne l’Esprit sans mesure.  (Jean 3:34)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  En effet celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, car sans mesure Dieu donne l’Esprit. (Jean 3:34)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  car celui qu'il a envoyé 
dieu 
les paroles de dieu il les dit 
car ce n'est pas d'une manière mesurée 
qu'il donne l'esprit (Jean 3:34)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu lui donne l'Esprit sans mesure. (Jean 3:34)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, et il donne l’Esprit sans mesure, (Jean 3:34)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce qu'il donne l'Esprit sans mesure. (Jean 3:34)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu. En effet, Dieu lui donne l'Esprit Saint totalement. (Jean 3:34)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En effet, l’envoyé de Dieu dit les paroles mêmes de Dieu, car Dieu lui donne son Esprit sans aucune restriction. (Jean 3:34)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  En effet, celui que Dieu a envoyé parle le langage de Dieu, car Dieu départit l'Esprit sans mesure. (Jean 3:34)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, car il ne donne pas l’esprit avec mesure. (Jean 3:34)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure. (Jean 3:34)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Car celui que Dieu a envoyé
parle les mots de Dieu,
car ce n'est pas avec mesure
qu'il donne l'Esprit. (Jean 3:34)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, car Dieu lui donne pleinement son Esprit. (Jean 3:34)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, car Dieu lui donne l'Esprit sans compter. (Jean 3:34)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, car Dieu lui donne pleinement son Esprit. (Jean 3:34)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu donne l'Esprit sans mesure. (Jean 3:34)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, celui qu’Elohîms envoie parle les dires d’Elohîms; oui, sans mesure, il donne le souffle. (Jean 3:34)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  En effet, celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, qui lui donne l'Esprit sans mesure. (Jean 3:34)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Celui que Dieu a envoyé parle en effet le langage de Dieu, car [Dieu] ne donne pas l’Esprit avec mesure. (Jean 3:34)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  en effet, celui que Dieu a envoyé prononce les paroles de Dieu, car il donne l'Esprit sans mesure. (Jean 3:34)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car celui que Dieu a envoyé prononce les paroles de Dieu, car Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure. (Jean 3:34)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, car ce n’est pas avec mesure qu’il lui donne l’Esprit. (Jean 3:34)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure. (Jean 3:34)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Car celui que Dieu a envoyé prononce les paroles de Dieu, parce que Dieu lui donne l'Esprit sans mesure. (Jean 3:34)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure. (Jean 3:34)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que ce n’est pas avec mesure que Dieu donne l’Esprit. (Jean 3:34)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  car Celui que Dieu a envoyé, parle les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure. (Jean 3:34)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que ce n'est pas avec mesure que Dieu donne l'Esprit. (Jean 3:34)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Car ce sont les paroles de Dieu que prononce celui que Dieu a envoyé, parce que ce n'est pas avec mesure que Dieu donne l'Esprit. (Jean 3:34)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne donne pas l'Esprit par mesure. (Jean 3:34)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit par mesure. (Jean 3:34)  
Traduction Oltramare
• 1874
  car celui que Dieu a envoyé profère les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas son Esprit par mesure. (Jean 3:34)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu ; car Dieu ne donne pas son Esprit avec mesure. (Jean 3:34)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  en effet celui que Dieu a envoyé profère les paroles de Dieu, car ce n'est pas avec mesure qu'Il donne l'Esprit. (Jean 3:34)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Car celui que Dieu a envoyé, dit des paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne point l’esprit avec mesure. (Jean 3:34)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Celui que Dieu a envoyé ne dit que des paroles de Dieu; parce que Dieu ne lui donne pas son Esprit par mesure. (Jean 3:34)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car [celui] que Dieu a envoyé annonce les paroles de Dieu ; car Dieu ne lui donne point l'Esprit par mesure. (Jean 3:34)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quem enim misit Deus verba Dei loquitur non enim ad mensuram dat Deus Spiritum (Jean 3:34)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ον γαρ απεστειλεν ο θεος τα ρηματα του θεου λαλει ου γαρ εκ μετρου διδωσιν το πνευμα (Jean 3:34)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי את אשר שלחו אלהים דברי אלהים ידבר כי לא במדה נתן אלהים את הרוח׃ (Jean 3:34)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique