Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 3 verset 12
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Si je vous ai dit les choses terrestres et que vous ne croyez pas, comment croirez-vous si je vous dis les choses célestes ? (Jean 3:12)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je vous ai parlé de ce qui se passe sur cette terre et vous ne m'avez pas cru ; comment donc me croirez-vous si je vous parle de ce qui se passe dans les cieux ?  (Jean 3:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je vous ai dit des choses de la terre et vous ne croyez toujours pas. Alors comment croirez-vous si je vous dis des choses du ciel ? (Jean 3:12)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Si les-réalités sur-la-terre, je vous [en] ai-parlées et vous n’avez- pas -la-foi, comment, si-le-cas-échéant je vous parle-désormais des-réalités sur-les-cieux, aurez- vous -la-foi ? (Jean 3:12)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Ce sont les choses de la terre que je viens de vous dire et vous ne croyez pas
comment, si je vous dis les choses du ciel, pourrez-vous croire? (Jean 3:12)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si vous ne croyez pas lorsque je vous parle des choses de la terre, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses du ciel ? (Jean 3:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Si vous ne croyez pas lorsque je vous dis les choses de la terre, comment croiriez-vous si je vous disais les choses du ciel ?  (Jean 3:12)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Jean 3:12)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  si les choses de la terre je vous les ai dites 
et vous n'êtes pas certains de leur vérité 
lorsque je vous dis les choses des cieux 
comment serez vous certains de leur vérité (Jean 3:12)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Si vous ne croyez pas quand je vous parle des réalités terrestres, comment croirez-vous si je vous parle des réalités célestes? (Jean 3:12)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Si vous ne me croyez pas quand je vous parle de choses de la terre, comment croirez-vous lorsque je parlerai des choses du ciel ? (Jean 3:12)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Si vous ne croyez pas alors que je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous si je vous parle des choses célestes ? (Jean 3:12)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quand je vous parle des choses de la terre, vous ne me croyez pas. Alors, quand je vous parlerai des choses du ciel, comment pourrez-vous me croire ? (Jean 3:12)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Si vous ne croyez pas quand je vous parle des réalités terrestres, comment pourrez-vous croire quand je vous parlerai des réalités célestes? (Jean 3:12)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Si vous ne me croyez pas quand je vous parle de la terre, lorsque je vous parlerai du ciel, comment me croirez-vous? (Jean 3:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si je vous ai dit des choses terrestres et pourtant vous ne croyez pas, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes ? (Jean 3:12)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Si je vous ai parlé des choses terrestres, et vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes? (Jean 3:12)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je vous ai dit les choses terrestres
et vous ne croyez pas !
Quand je vous dis les choses célestes
comment croirez-vous ? (Jean 3:12)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Vous ne me croyez pas quand je vous parle des choses terrestres; comment donc me croirez-vous si je vous parle des choses célestes? (Jean 3:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si vous ne croyez pas lorsque je vous parle des choses de la terre, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses du ciel ? (Jean 3:12)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Vous ne me croyez pas quand je vous parle des choses terrestres ; comment donc me croirez-vous si je vous parle des choses célestes? (Jean 3:12)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes ? (Jean 3:12)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Si je vous parle au sujet de la terre, vous n’adhérez pas. Comment adhéreriez-vous si je vous parlais des ciels ? (Jean 3:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Si vous ne croyez pas lorsque je vous dis les choses de la terre, comment croiriez-vous si je vous disais les choses du ciel? (Jean 3:12)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Si, lorsque je vous dis les choses de la terre, vous ne croyez pas, comment croirez-vous, si je vous dis les choses du ciel? (Jean 3:12)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Si vous ne croyez pas quand je vous dis les choses de la terre, comment croirez-vous quand je vous dirai les choses du ciel? (Jean 3:12)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Si vous n'avez pas cru quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croiriez-vous si je vous parle des choses célestes? (Jean 3:12)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Si lorsque je vous parle des choses de la terre vous ne croyez pas, comment croirez-vous si je vous parle des choses du ciel ? (Jean 3:12)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Si vous ne croyez pas quand je vous parle des choses qui sont sur la terre, comment croirez- vous si je viens à vous parler de celles qui sont dans le ciel? (Jean 3:12)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Si vous ne croyez pas quand je vous parle des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes? (Jean 3:12)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes? (Jean 3:12)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Si je vous ai parlé des choses de la terre sans que vous ayez cru, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses du ciel ? (Jean 3:12)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez- vous, si je vous parle des choses célestes? (Jean 3:12)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Si Je vous ai parlé des choses de la terre sans que vous ayez cru, comment croirez-vous quand Je vous parlerai des choses du Ciel? (Jean 3:12)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Si, quand je vous ai parlé des choses de la terre, vous ne croyez pas, comment croiriez-vous si je vous parlais des choses du ciel? (Jean 3:12)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes ? (Jean 3:12)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes? (Jean 3:12)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Si, quand je vous parle des choses terrestres, vous ne croyez pas, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes? (Jean 3:12)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Si vous ne me croyez pas lorsque je vous parle des choses de la terre, comment me croirez-vous quand je vous parlerai des choses du ciel ? (Jean 3:12)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes? (Jean 3:12)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Si je vous dis des choses de la terre, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous dis des choses du ciel ? (Jean 3:12)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais si vous ne me croyez-pas lorsque je vous parle des choses de la terre, comment me croirez-vous quand je vous parlerai des choses du ciel? (Jean 3:12)  
Traduction David Martin
• 1744
  Si je vous ai dit ces choses terrestres, et vous ne les croyez point, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes ? (Jean 3:12)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis (Jean 3:12)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε (Jean 3:12)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אם אמרתי אליכם דברי הארץ ואינכם מאמינים איך תאמינו באמרי אליכם דברי השמים׃ (Jean 3:12)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique