Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 3 verset 11
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Oui, je te le déclare, c'est la vérité : nous parlons de ce que nous savons, et nous témoignons de ce que nous avons vu, mais vous ne voulez pas accepter notre témoignage.  (Jean 3:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Oui, je te le dis, c’est la vérité : nous parlons de ce que nous savons, et nous témoignons de ce que nous avons vu, mais vous n’acceptez pas notre témoignage. (Jean 3:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Amen, amen, je te parle-ainsi : [C’est] ce-que nous nous-trouvons-avoir-su que nous adressons, et [c’est] ce-que nous nous-trouvons-avoir-vu [dont] nous témoignons, et [c’est] notre déposition-de-témoignage [que] vous ne recevez pas. (Jean 3:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Amen, amen, je te le dis : nous parlons de ce que nous savons, nous témoignons de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage. (Jean 3:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  En vérité, en vérité, je te le dis : nous parlons de ce que nous savons, nous témoignons de ce que nous avons vu, et, pourtant, vous ne recevez pas notre témoignage.  (Jean 3:11)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  amèn amèn je te le dis 
ce que nous connaissons nous le disons 
et ce que nous avons vu nous l'attestons 
et notre attestation vous ne la recevez pas (Jean 3:11)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage. (Jean 3:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  « En vérité, en vérité, je te le dis : nous savons ce que nous disons et nous sommes témoins parce que nous avons vu ; mais vous ne recevez pas notre témoignage. (Jean 3:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Amen, amen, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous témoignons de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage. (Jean 3:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Je te le dis, c'est la vérité, nous parlons de ce que nous savons. Nous sommes témoins des choses que nous avons vues, mais vous n'acceptez pas notre témoignage. (Jean 3:11)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Vraiment, je te l’assure: nous parlons de ce que nous connaissons réellement, et nous témoignons de ce que nous avons vu; et pourtant, vous ne prenez pas notre témoignage au sérieux. (Jean 3:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  En vérité, en vérité je te le dis, nous disons ce que nous savons, nous attestons ce que nous avons vu, mais vous n'acceptez point notre témoignage. (Jean 3:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Oui, vraiment, je te le dis : Ce que nous savons, nous en parlons, et ce que nous avons vu, nous en témoignons, mais vous ne recevez pas notre témoignage. (Jean 3:11)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Amen, amen, je te dis :
ce que nous savons, nous en parlons,
ce que nous avons vu, nous en témoignons,
et notre témoignage, vous ne le recevez pas ! (Jean 3:11)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Oui, je te le déclare, c'est la vérité: nous parlons de ce que nous savons, et nous témoignons de ce que nous avons vu, mais vous ne voulez pas accepter notre témoignage. (Jean 3:11)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Oui, je te le déclare, c'est la vérité: nous parlons de ce que nous savons, et nous témoignons de ce que nous avons vu, mais vous ne voulez pas accepter notre témoignage. (Jean 3:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu ; et vous ne recevez pas notre témoignage. (Jean 3:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Amén, amén, je te dis, ce que nous savons, nous le disons; ce que nous voyons, nous en témoignons; mais vous n’acceptez pas notre témoignage. (Jean 3:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  En vérité, en vérité, je te le dis: nous parlons de ce que nous savons, nous témoignons de ce que nous avons vu, et, pourtant, vous ne recevez pas notre témoignage. (Jean 3:11)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  En vérité, en vérité je te le dis: c’est de ce que nous savons que nous parlons et de ce que nous avons vu que nous témoignons, et notre témoignage, vous ne le recevez pas. (Jean 3:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  En vérité, en vérité, je te le dis, nous parlons de ce que nous savons et nous attestons ce que nous avons vu; mais vous n'accueillez pas notre témoignage. (Jean 3:11)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  En vérité, en vérité, je te le dis: nous parlons de ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez pas notre témoignage. (Jean 3:11)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez point notre témoignage. (Jean 3:11)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  En vérité, en vérité, je te le déclare, nous disons ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu; et vous ne recevez point notre témoignage. (Jean 3:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage. (Jean 3:11)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  En vérité, en vérité, je te le dis, ce que nous savons, nous le disons, et ce que nous avons vu, nous l’attestons ; et vous ne recevez pas notre témoignage. (Jean 3:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  En vérité, en vérité, je te dis que ce que nous savons, nous le disons; et ce que nous avons vu, nous en rendons témoignage; et vous ne recevez point notre témoignage. (Jean 3:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  En vérité, en vérité, Je te le dis, ce que Nous savons, Nous le disons, et ce que Nous avons vu, Nous l'attestons; et vous ne recevez pas Notre témoignage. (Jean 3:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  En vérité, en vérité, je te le dis, ce que nous savons, nous le disons; ce que nous avons vu, nous l'attestons; et vous n'acceptez pas notre témoignage. (Jean 3:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  En vérité, en vérité, je te dis : Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage. (Jean 3:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  En vérité, en vérité je te dis, que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; mais vous ne recevez point notre témoignage. (Jean 3:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  En vérité, en vérité, je te dis que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; mais vous ne recevez pas notre témoignage. (Jean 3:11)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  En vérité, en vérité je vous le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez point notre témoignage. (Jean 3:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  En vérité, en vérité je te déclare que ce que nous savons, nous le disons, et que ce que nous avons vu, nous en rendons témoignage, et vous ne recevez pas notre témoignage; (Jean 3:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  En vérité, en vérité je vous dis, que nous ne disons que ce que nous savons, & que nous ne rendons témoignage que de ce que nous avons vu; & cependant vous ne recevez point notre témoignage. (Jean 3:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  En vérité, en vérité je te dis : que ce que nous savons, nous le disons ; et ce que nous avons vu, nous le témoignons ; mais vous ne recevez point notre témoignage. (Jean 3:11)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  En vérité, en vérité, je te dis, Nous disons ce que nous savons, et nous témoignons de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage. (Jean 3:11)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  {…} (Jean 3:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis (Jean 3:11)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε (Jean 3:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אמן אמן אני אמר לך כי את אשר ידענו נדבר ואת אשר ראינו נעיד ואתם לא תקבלו עדותנו׃ (Jean 3:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique