Et cependant, dans le-fait d’avoir-été-baptisé, le peuple en-totalité – Jésus aussi ayant-été-baptisé et étant-en-prière – il est-advenu [pour] le ciel d’être-ouvert… (Luc 3:21)
et il est arrivé tandis qu'il se plongeait [dans les eaux] tout le peuple et alors ieschoua lui aussi il s'est plongé [dans les eaux] et il a prié et ils se sont ouverts les cieux (Luc 3:21)
Or il advint, une fois que tout le peuple eut été baptisé et au moment où Jésus, baptisé lui aussi, se trouvait en prière, que le ciel s'ouvrit, (Luc 3:21)
Or, il arriva que, tout le peuple recevant le baptême, Jésus ayant aussi été baptisé, comme il priait, le ciel s’ouvrit, (Luc 3:21)
Bible Annotée de Neufchâtel • 1899
Or, il arriva que, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus aussi ayant été baptisé, et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit (Luc 3:21)
Traduction Abbé Fillion • 1895
Or, il arriva que, tout le peuple recevant le baptême, Jésus ayant aussi été baptisé, comme Il priait, le Ciel s'ouvrit, (Luc 3:21)
Traduction Stapfer • 1889
Or tout le peuple ayant reçu le baptême, et Jésus aussi ayant été baptisé, il advint que le ciel s'ouvrit, pendant qu'il priait, (Luc 3:21)
Traduction John Nelson Darby • 1885
Et il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé et priant, le ciel s’ouvrit ; (Luc 3:21)
Bible d'Ostervald • 1881
Or, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit, (Luc 3:21)
Traduction Oltramare • 1874
Comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus se fit aussi baptiser; et au moment où il priait, le ciel s'ouvrit; (Luc 3:21)
Bible Bourassé & Janvier • 1866 - Alfred Mame & Fils
Or il arriva que, tout le peuple recevant le baptême et Jésus ayant été aussi baptisé et priant, le ciel s’ouvrit. (Luc 3:21)
Traduction Albert Rilliet • 1858
Or il advint, pendant que tout le peuple se faisait baptiser, qu'après que Jésus eut aussi été baptisé, et tandis qu'il priait, le ciel s'ouvrit, (Luc 3:21)
Traduction Abbé de Lamennais • 1851
Or il advint que, tout le peuple recevant le baptême, et Jésus ayant été baptisé et priant, le ciel s’ouvrit : (Luc 3:21)
Traduction Lemaistre de Sacy • 1759
Or il arriva que tout le peuple recevant le baptême, & Jesus ayant aussi été baptisé, comme il faisait sa prière, le ciel s’ouvrit, (Luc 3:21)
Traduction David Martin • 1744
Or il arriva que comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé, et priant, le ciel s'ouvrit. (Luc 3:21)
Vulgate latine - Jérôme de Stridon • 405
factum est autem cum baptizaretur omnis populus et Iesu baptizato et orante apertum est caelum (Luc 3:21)
Version grecque • 1881 - Westcott & Hort
εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον (Luc 3:21)
Version hébraïque • Traduction courante
ויהי בהטבל כל העם וגם ישוע נטבל ומתפלל ויפתחו השמים׃
(Luc 3:21)