Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

04/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 3 verset 21
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  Or voici que, comme tout le peuple se fait immerger, Jésus aussi s’étant fait immerger et priant, le ciel se déverrouille. (Luc 3:21)  
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Il se produisit ceci. Pendant que Jean baptisait tout le peuple, au moment où Jésus aussi se fit baptiser et priait, le ciel s’ouvrit (Luc 3:21)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Alors que tout le peuple était baptisé, Jésus fut aussi baptisé ; et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit.  (Luc 3:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or, quand tout le peuple eut été baptisé, Jésus aussi fut baptisé. Pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit (Luc 3:21)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et cependant, dans le-fait d’avoir-été-baptisé, le peuple en-totalité – Jésus aussi ayant-été-baptisé et étant-en-prière – il est-advenu [pour] le ciel d’être-ouvert… (Luc 3:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Comme tout le peuple se faisait baptiser et qu’après avoir été baptisé lui aussi, Jésus priait, le ciel s’ouvrit. (Luc 3:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Or comme tout le peuple était baptisé, Jésus, baptisé lui aussi, priait ; alors le ciel s’ouvrit ;  (Luc 3:21)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or il advint, du fait d'avoir été baptisé tout le peuple — et Jésus ayant aussi été baptisé et en prière — de s'ouvrir le ciel, (Luc 3:21)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il est arrivé
tandis qu'il se plongeait [dans les eaux] tout le peuple
et alors ieschoua lui aussi
il s'est plongé [dans les eaux]
et il a prié
et ils se sont ouverts les cieux (Luc 3:21)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi fut baptisé. Pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit (Luc 3:21)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Avec tout le peuple qui recevait le baptême, Jésus aussi se fit baptiser. Comme il priait, le ciel s’ouvrit (Luc 3:21)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quand tout le peuple reçut le baptême, Jésus aussi reçut le baptême; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit, (Luc 3:21)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quand tout le peuple est baptisé, Jésus aussi est baptisé. Au moment où il prie, le ciel s'ouvre, (Luc 3:21)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Tout le peuple accourait vers Jean pour se faire baptiser. Jésus fut aussi baptisé. Or, pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit (Luc 3:21)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Or, tout le peuple se faisait baptiser. Jésus le fit aussi, et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit: (Luc 3:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or, quand tout le peuple eut été baptisé, Jésus aussi fut baptisé et, pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit (Luc 3:21)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et comme tout le peuple était baptisé, il arriva que Jésus étant aussi baptisé et priant, le ciel s'ouvrit, (Luc 3:21)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Or, tout le peuple baptisé,
Jésus aussi, baptisé,
prie.
S'ouvre le ciel. (Luc 3:21)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Après que tout le monde eut été baptisé, Jésus fut aussi baptisé. Pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit (Luc 3:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Comme tout le peuple se faisait baptiser et que Jésus priait, après avoir été baptisé lui aussi, alors le ciel s'ouvrit. (Luc 3:21)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Après que tout le monde eut été baptisé, Jésus fut aussi baptisé. Pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit (Luc 3:21)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Tandis que tout le peuple se faisait baptiser, Jésus fut aussi baptisé ; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit, (Luc 3:21)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et c’est, après l’immersion de tout le peuple,
Iéshoua‘ est aussi immergé. Il prie.
| Le ciel s’ouvre; (Luc 3:21-22a)
 
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Or comme tout le peuple était baptisé, Jésus, baptisé lui aussi, priait; alors le ciel s'ouvrit; (Luc 3:21)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Or donc, comme tout le peuple avait été baptisé, et que Jésus, baptisé lui aussi, était en prière, le ciel s’ouvrit, (Luc 3:21)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Or il advint, une fois que tout le peuple eut été baptisé et au moment où Jésus, baptisé lui aussi, se trouvait en prière, que le ciel s'ouvrit, (Luc 3:21)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Tandis que tout le peuple avait reçu le baptême, et que Jésus, ayant été baptisé, était en prière, le ciel s'ouvrit, (Luc 3:21)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Or, il arriva quand tout le peuple eut été baptisé, et Jésus après avoir été baptisé étant en prière, que le ciel s’ouvrit (Luc 3:21)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Or, quand tout le peuple eut reçu le baptême, et que Jésus qui avait été baptisé priait, le ciel s'ouvrit, (Luc 3:21)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Or, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus se fit baptiser, lui aussi. Pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit, (Luc 3:21)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit, (Luc 3:21)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Or, il arriva que, tout le peuple recevant le baptême, Jésus ayant aussi été baptisé, comme il priait, le ciel s’ouvrit, (Luc 3:21)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or, il arriva que, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus aussi ayant été baptisé, et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit (Luc 3:21)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Or, il arriva que, tout le peuple recevant le baptême, Jésus ayant aussi été baptisé, comme Il priait, le Ciel s'ouvrit, (Luc 3:21)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Or tout le peuple ayant reçu le baptême, et Jésus aussi ayant été baptisé, il advint que le ciel s'ouvrit, pendant qu'il priait, (Luc 3:21)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé et priant, le ciel s’ouvrit ; (Luc 3:21)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit, (Luc 3:21)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus se fit aussi baptiser; et au moment où il priait, le ciel s'ouvrit; (Luc 3:21)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or il arriva que, tout le peuple recevant le baptême et Jésus ayant été aussi baptisé et priant, le ciel s’ouvrit. (Luc 3:21)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or il advint, pendant que tout le peuple se faisait baptiser, qu'après que Jésus eut aussi été baptisé, et tandis qu'il priait, le ciel s'ouvrit, (Luc 3:21)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Or il advint que, tout le peuple recevant le baptême, et Jésus ayant été baptisé et priant, le ciel s’ouvrit : (Luc 3:21)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Or il arriva que tout le peuple recevant le baptême, & Jesus ayant aussi été baptisé, comme il faisait sa prière, le ciel s’ouvrit, (Luc 3:21)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or il arriva que comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé, et priant, le ciel s'ouvrit. (Luc 3:21)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  factum est autem cum baptizaretur omnis populus et Iesu baptizato et orante apertum est caelum (Luc 3:21)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον (Luc 3:21)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי בהטבל כל העם וגם ישוע נטבל ומתפלל ויפתחו השמים׃ (Luc 3:21)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique