Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 3 verset 16
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  comprenant leurs pensées, il leur dit : — Moi, c’est dans l’eau que je vous immerge, pour un changement, mais il s’avance, celui qui est plus ferme que moi, après qui je ne suis pas assez grand pour délier la courroie d’une sandale. C’est lui qui va vous immerger dans le Souffle Pur et dans le feu ! (Luc 3:16)  
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  il leur répondit à tous : « Moi, je vous baptise dans l’eau ; mais il vient, celui qui est plus fort que moi ; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales. Lui, il vous baptisera dans l’Esprit saint et dans le feu. (Luc 3:16)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jean leur dit alors à tous : « Moi, je vous baptise dans l'eau ; mais celui qui vient est plus fort que moi : je ne suis pas digne de délier la lanière de ses sandales. Il vous baptisera dans l'Esprit saint et dans le feu.  (Luc 3:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jean répondit en leur disant à tous : « Moi, je vous baptise avec de l’eau, mais celui qui est plus fort que moi vient — je ne suis pas digne de dénouer les lanières de ses sandales. Il vous baptisera avec de l’esprit saint et avec du feu. (Luc 3:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ... il a-répondu à tous en parlant-ainsi, Jean : Moi, certes, [c’est] par une eau [que] je vous baptise ; cependant-qu’il vient, le plus-tenace-que moi, dont je ne suis pas assez-important pour délier la courroie de ses souliers. Lui vous baptisera dans [l’]Esprit Saint et [le] feu… (Luc 3:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jean s’adressa alors à tous : " Moi, je vous baptise avec de l’eau ; mais il vient, celui qui est plus fort que moi. Je ne suis pas digne de dénouer la courroie de ses sandales. Lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu. (Luc 3:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jean répondit à tous : « Moi, c’est d’eau que je vous baptise ; mais il vient, celui qui est plus fort que moi, et je ne suis pas digne de délier la lanière de ses sandales. Lui, il vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu ;  (Luc 3:16)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Connaissant leurs réflexions, il dit: " moi, je vous baptise dans l'eau en vue du repentir; or celui qui vient plus fort que moi, il est, lui, dont je ne suis pas à même de délier la courroie de sandale. Lui vous baptisera en Esprit Saint et feu. (Luc 3:16)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il a répondu et il leur a dit à tous iôhanan
voici que moi
c'est dans les eaux que je vous plonge
mais il vient
celui qui est plus puissant que moi
et je ne suis pas digne
de délier la courroie de ses sandales
c'est lui qui va vous plonger dans l'esprit saint
et dans le feu (Luc 3:16)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors il leur dit: «Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de détacher la courroie de ses sandales. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. (Luc 3:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors Jean leur répondit à tous : « Moi, je vous baptise avec l’eau. Mais un autre vient, plus fort que moi : je ne suis pas digne de délier les lacets de ses sandales. Lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu. (Luc 3:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  il leur répondit à tous: Moi, je vous baptise d'eau, mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et ce serait encore trop d'honneur pour moi que de délier la lanière de ses sandales. Lui vous baptisera dans l'Esprit saint et le feu. (Luc 3:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors Jean leur répond à tous : « Moi, je vous baptise avec de l'eau, mais il vient, celui qui est plus puissant que moi. Je ne suis pas digne de lui enlever ses sandales. Lui, il vous baptisera avec le feu de l'Esprit Saint. (Luc 3:16)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il répondit à tous: Moi je vous baptise dans l’eau. Mais quelqu’un va venir, qui est plus puissant que moi. Je ne suis même pas digne de dénouer la lanière de ses sandales. Lui, il vous baptisera dans le Saint-Esprit et le feu. (Luc 3:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  il leur dit à tous: «Moi, je vous baptise dans l'eau, mais voici venir celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses chaussures. Lui vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu. (Luc 3:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jean répondit en disant à tous : “ Pour moi, je vous baptise avec de l’eau ; mais il vient, celui qui est plus fort que moi, [celui] dont je ne suis pas digne de dénouer la lanière de ses sandales. Il vous baptisera avec de l’esprit saint et du feu. (Luc 3:16)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Jean répondit, disant à tous: En effet je vous baptise avec l'eau; mais un plus puissant que moi vient; je ne suis pas digne de délier le lacet de ses souliers; il vous baptisera avec la Sainte Présence et avec le feu. (Luc 3:16)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jean répond et dit à tous :
« Moi, d'eau, je vous baptise.
Mais vient un plus fort que moi :
je ne mérite pas de délier le cordon de ses chaussures.
Lui vous baptisera en Esprit saint et en feu. (Luc 3:16)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jean leur dit alors à tous: «Moi, je vous baptise avec de l'eau; mais celui qui vient est plus puissant que moi: je ne suis pas même digne de délier la courroie de ses sandales. Il vous baptisera avec le Saint-Esprit et avec du feu. (Luc 3:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jean s'adressa alors à tous : « Moi, je vous baptise avec de l'eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi. Je ne suis pas digne de défaire la courroie de ses sandales. Lui vous baptisera dans l'Esprit Saint et dans le feu. (Luc 3:16)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jean leur dit alors à tous: «Moi, je vous baptise avec de l'eau ; mais celui qui vient est plus puissant que moi: je ne suis pas même digne de délier la courroie de ses sandales. Il vous baptisera avec le Saint-Esprit et avec du feu. (Luc 3:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  il leur répondit à tous : Moi, je vous baptise d'eau, mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne mérite pas de délier la courroie de ses sandales. Lui, il vous baptisera d'Esprit Saint et de feu. (Luc 3:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iohanân répond et dit à tous: « Moi, je vous immerge dans l’eau, mais vient un plus fort que moi. Je ne vaux pas pour délier la lanière de ses sandales. Lui, il vous immergera dans le souffle sacré et le feu, (Luc 3:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jean répondit à tous: «Moi, c'est d'eau que je vous baptise; mais il vient, celui qui est plus fort que moi, et je ne suis pas digne de délier la lanière de ses sandales. Lui, il vous baptisera dans l'Esprit Saint et le feu; (Luc 3:16)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Jean prit la parole et leur dit à tous: «Pour moi, je vous baptise avec de l’eau, mais il vient, celui qui est plus fort que moi, et je ne mérite pas de délier la courroie de ses chaussures; lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu. (Luc 3:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Jean prit la parole et leur dit à tous: "Pour moi, je vous baptise avec de l'eau, mais vient le plus fort que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales; lui vous baptisera dans l'Esprit Saint et le feu. (Luc 3:16)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jean dit, s'adressant à tous: “Moi, je vous baptise avec de l'eau. Mais il vient celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales; lui vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu. (Luc 3:16)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Jean leur dit à tous en réponse : Pour moi, je vous baptise avec de l’eau ; mais il en vient un qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses chaussures. C’est lui qui vous baptisera dans l’Esprit-Saint et le feu. (Luc 3:16)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jean, s'adressant à tous, dit: " Moi, je vous baptise avec l'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales; lui, il vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu. (Luc 3:16)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jean, prenant la parole, dit à tous: Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi! Je ne suis pas digne de délier la courroie de ses chaussures; c'est lui qui vous baptisera d'Esprit saint et de feu. (Luc 3:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. (Luc 3:16)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jean répondit, en disant à tous : Moi, je vous baptise dans l’eau ; mais il viendra quelqu’un de plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales : C’est lui qui vous baptisera dans l’Esprit-Saint et dans le feu. (Luc 3:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Jean répondit, disant à tous: Pour moi, je vous baptise d'eau, mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des souliers; lui, il vous baptisera d'Esprit-Saint et de feu. (Luc 3:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jean répondit, en disant à tous: Moi, je vous baptise dans l'eau; mais il viendra Quelqu'un de plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de Ses sandales: C'est Lui qui vous baptisera dans l'Esprit-Saint et dans le feu. (Luc 3:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Pour répondre à tous, Jean dit: «Moi, je vous baptise d'eau; mais il va venir celui qui est plus puissant que moi; je ne suis pas même digne de délier la courroie de ses sandales; lui, vous baptisera avec l'Esprit saint et le feu. (Luc 3:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Jean répondait à tous, disant : Moi, je vous baptise avec de l’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales : lui vous baptisera de l’Esprit Saint et de feu. (Luc 3:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers; c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. (Luc 3:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jean, s'adressant à tous, leur dit: «Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales: c'est lui qui vous baptisera d'esprit saint et de feu. (Luc 3:16)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jean, prenant la parole, dit devant tout le monde : Pour moi je vous baptise dans l’eau ; mais il en viendra un plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de dénouer le cordon de sa chaussure. Il vous baptisera dans le Saint-Esprit et dans le feu. (Luc 3:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Jean s'adressant à tous leur dit: « Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales; c'est lui qui vous baptisera d'esprit saint et de feu. (Luc 3:16)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jean leur dit à tous : Pour moi, je vous baptise dans l’eau : mais viendra un plus puissant que moi, des souliers de qui je ne suis pas digne de délier la courroie : lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu. (Luc 3:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jean dit devant tout le monde: Pour moi, je vous baptise dans l’eau; mais il en viendra un autre plus puissant que moi, & je ne suis pas, digne de dénouer le cordon de ses souliers. C’est lui qui vous baptisera dans le Saint-Esprit & dans le feu. (Luc 3:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Jean prit la parole, et dit à tous : pour moi, je vous baptise d'eau ; mais il en vient un plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des souliers ; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. (Luc 3:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  respondit Iohannes dicens omnibus ego quidem aqua baptizo vos venit autem fortior me cuius non sum dignus solvere corrigiam calciamentorum eius ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni (Luc 3:16)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  απεκρινατο λεγων πασιν ο ιωαννης εγω μεν υδατι βαπτιζω υμας ερχεται δε ο ισχυροτερος μου ου ουκ ειμι ικανος λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι (Luc 3:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויען יוחנן ויאמר לכלם הן אני טובל אתכם במים אבל בוא יבוא החזק ממני אשר אינני כדי להתיר את שרוך נעליו הוא יטבל אתכם ברוח הקדש ובאש׃ (Luc 3:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique