Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 3 verset 14
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  Des soldats aussi lui demandaient : « Que devons-nous faire, nous aussi ? – Ne faites pas de chantage ni de faux procès, et contentez-vous de votre solde. » (Luc 3:14)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Des soldats lui demandèrent également : « Et nous, que devons-nous faire ? » Il leur dit : « Ne prenez d'argent à personne par la force, ne portez pas de fausses accusations, mais contentez-vous de votre solde. » (Luc 3:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Des soldats aussi lui demandaient : « Que devons-nous faire ? » Et il leur dit : « Ne dépouillez personne, et n’accusez personne faussement, mais contentez-vous de votre salaire. » (Luc 3:14)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, ils le pressaient-de-questions aussi, des [hommes] combattant-en-soldats, en-parlant-ainsi : Que ferons- nous -désormais nous aussi ? Et il leur a-parlé-ainsi : Ne molestez pas-un, n’extorquez pas, et trouvez-suffisantes vos gages. (Luc 3:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Des soldats lui demandèrent à leur tour : " Et nous, que devons-nous faire ? " Il leur répondit : " Ne faites violence à personne, n’accusez personne à tort ; et contentez-vous de votre solde. " (Luc 3:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Des militaires lui demandaient : « Et nous, que nous faut-il faire ? » Il leur dit : « Ne faites ni violence ni tort à personne, et contentez-vous de votre solde. » (Luc 3:14)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ils l'ont interrogé aussi
les hommes engagés dans les armées
et ils lui ont dit
et nous qu'est-ce que nous devons faire
et alors lui il leur a dit
ne terrorisez personne et ne faites pas de violences
et contentez-vous de votre paie (Luc 3:14)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Des soldats aussi lui demandèrent: «Et nous, que devons-nous faire?» Il leur répondit: «Ne commettez ni extorsion ni tort envers personne et contentez-vous de votre solde.» (Luc 3:14)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Des soldats l’interrogent à leur tour ; ils lui disent : « Et nous, que devons-nous faire ? » Il leur répond : « Ne brutalisez personne et ne faites pas de chantage. Contentez-vous de votre paye. » (Luc 3:14)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Des soldats aussi l'interrogeaient: Et nous, que devons-nous faire ? Il leur dit: Ne faites violence à personne, n'accusez personne à tort, et contentez-vous de votre solde. (Luc 3:14)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Des militaires demandent à Jean : « Et nous, qu'est-ce que nous devons faire ? » Il leur dit : « Ne prenez d'argent à personne, ni par la force, ni par le mensonge. Contentez-vous de votre salaire. » (Luc 3:14)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Des soldats le questionnèrent aussi: Et nous, que devons-nous faire? N’extorquez d’argent à personne et ne dénoncez personne à tort: contentez-vous de votre solde. (Luc 3:14)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Des soldats aussi lui demandèrent: «Et nous, que devons-nous faire?» Il leur dit: «Ne pratiquez ni violence ni fraude envers personne, mais contentez-vous de votre solde.» (Luc 3:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ceux qui étaient au service militaire lui demandaient également : “ Et nous, que nous faut-il faire ? ” Et il leur dit : “ Ne tourmentez personne ni n’accusez personne faussement, mais contentez-vous de votre ration de vivres. ” (Luc 3:14)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Des hommes de l'armée interrogent aussi en disant :
« Et nous, que ferons-nous ? »
Il leur dit :
« Ne molestez personne. N'extorquez rien.
Contentez-vous de votre solde. » (Luc 3:14)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Des soldats lui demandèrent également: «Et nous, que devons-nous faire?» Il leur dit: «Ne prenez d'argent à personne par la force ou en portant de fausses accusations, mais contentez-vous de votre solde.» (Luc 3:14)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Des soldats lui demandèrent également: «Et nous, que devons-nous faire?» Il leur dit: «Ne prenez d'argent à personne par la force ou en portant de fausses accusations, mais contentez-vous de votre solde.» (Luc 3:14)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Des soldats aussi lui demandèrent : Et nous, que ferons-nous ? Il leur dit : Ne faites violence à personne, et ne dénoncez personne à tort, mais contentez-vous de votre solde. (Luc 3:14)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Des soldats l’interrogent aussi. Ils disent: « Et nous, que ferons-nous ? » Il leur dit: « Ne molestez personne ! Ne dénoncez personne ! Contentez-vous de votre solde. » (Luc 3:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Des militaires lui demandaient: «Et nous, que nous faut-il faire?» Il leur dit: «Ne faites ni violence ni tort à personne, et contentez-vous de votre solde.» (Luc 3:14)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Des soldats aussi l’interrogeaient, en disant: «Et nous, que nous faut-il faire?» Et il leur dit: «Ne faites ni violence ni tort à personne, et contentez-vous de votre solde». (Luc 3:14)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Des soldats aussi l'interrogeaient, en disant: "Et nous, que nous faut-il faire?" Il leur dit: "Ne molestez personne, n'extorquez rien, et contentez-vous de votre solde." (Luc 3:14)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Des soldats l'interrogeaient également: “Et nous, que devons-nous faire?” Il leur répondit: “Ne molestez et ne dénoncez faussement personne, et contentez-vous de votre solde.” (Luc 3:14)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Des gens de la milice aussi lui demandèrent: " Et nous, que devons-nous faire? " Il leur dit: " Ne molestez ni ne dénoncez faussement personne, et contentez-vous de votre solde. " (Luc 3:14)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Des gens de guerre lui demandèrent aussi: Et nous, que ferons-nous? Il leur répondit: N'usez ni de violence ni de fraude envers personne; mais contentez-vous de votre solde. (Luc 3:14)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde. (Luc 3:14)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Les soldats l’interrogeaient aussi, disant : Et nous, que ferons-nous ? Et il leur dit : N’usez de violence envers personne, ne calomniez pas, et contentez-vous de votre solde. (Luc 3:14)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et des soldats aussi l'interrogeaient disant: Et nous, qu'avons-nous à faire? Et il leur dit: N'usez de violence envers personne et n'accusez pas non plus faussement, et contentez-vous de votre paie. (Luc 3:14)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Les soldats l'interrogeaient aussi, disant: Et nous, que ferons-nous? Et il leur dit: N'usez de violence envers personne, ne calomniez pas, et contentez-vous de votre solde. (Luc 3:14)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Des soldats aussi le questionnèrent: «Et nous, qu'avons-nous à faire?» A eux il dit: «Ne faites violence à personne; ne faites tort à personne; contentez-vous de votre paye.» (Luc 3:14)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et des gens de guerre l’interrogèrent aussi, disant : Et nous, que faut-il que nous fassions ? Et il leur dit : Ne commettez pas d’extorsions, ni n’accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages. (Luc 3:14)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Les gens de guerre lui demandèrent aussi: Et nous, que ferons-nous? Il leur dit: N'usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez vous de votre paye. (Luc 3:14)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Des militaires l'interrogèrent aussi: «Et nous, que devons-nous faire?» Il leur dit: «Ne commettez point d'extorsions, et ne faites de chicanes à personne; contentez- vous de votre paie.» (Luc 3:14)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Les soldats aussi lui demandaient : Et nous, que ferons-nous ? Il leur répondit : N’usez point de violence, ni de fraude envers personne, et contentez-vous de votre paie. (Luc 3:14)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Des soldats aussi lui demandaient: « Et nous de notre côté que ferons-nous? » Et il leur dit: « N'opprimez ni ne vexez personne, et contentez-vous de votre paie. » (Luc 3:14)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Les soldats aussi lui demandaient: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: N’usez point de violence, ni de fraude, envers personne & contentez-vous de votre paye. (Luc 3:14)  
Traduction David Martin
• 1744
  Les gens de guerre l'interrogèrent aussi, disant : et nous, que ferons-nous ? Il leur dit : n'usez point de concussion, ni de fraude contre personne, mais contentez-vous de vos gages. (Luc 3:14)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et les soldats de même lui demandèrent, disant: Et que ferons-nous? Il leur dit: N'utilisez pas de violence et n'accusez personne faussement; et contentez vous de votre salaire. (Luc 3:14)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Or (l')interrogèrent même des soldats disant: " que ferons-nous pour être sauvés? ". Lui leur dit alors: ne rançonnez personne, ne pratiquez pas la calomnie, et contentez-vous de vos soldes. (Luc 3:14)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  interrogabant autem eum et milites dicentes quid faciemus et nos et ait illis neminem concutiatis neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris (Luc 3:14)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  επηρωτων δε αυτον και στρατευομενοι λεγοντες τι ποιησωμεν και ημεις και ειπεν αυτοις μηδενα διασεισητε μηδε συκοφαντησητε και αρκεισθε τοις οψωνιοις υμων (Luc 3:14)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וישאלהו גם אנשי הצבא לאמר ואנחנו מה נעשה ויאמר אליהם איש אל תזעזעו ואל תלשינו איש ויהי די לכם בשכרכם׃ (Luc 3:14)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique