Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 3 verset 11
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  Et répondant, il leur dit : — Que celui qui tient sur lui deux tuniques donne une part à celui qui n’en tient pas, et que celui qui tient des vivres fasse de même. (Luc 3:11)  
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Il leur répondait : « Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse pareil. » (Luc 3:11)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il leur répondait : « Celui qui a deux chemises, qu'il en donne une à celui qui n'en a pas. Et celui qui a de quoi manger, qu'il partage ce qu'il a. » (Luc 3:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il leur répondit : « Que celui qui a deux vêtements partage avec celui qui n’en a pas. Et que celui qui a quelque chose à manger en fasse autant. » (Luc 3:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-qu’ayant-répondu, il leur parlait-ainsi : Celui qui-a deux tuniques, qu’il [la] donne-en-partage à celui qui n’[en] a pas, et celui qui-a des aliments, qu’il fasse identiquement. (Luc 3:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jean leur répondait : " Celui qui a deux vêtements, qu’il partage avec celui qui n’en a pas ; et celui qui a de quoi manger, qu’il fasse de même ! " (Luc 3:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il leur répondait : « Si quelqu’un a deux tuniques, qu’il partage avec celui qui n’en a pas ; si quelqu’un a de quoi manger, qu’il fasse de même. »  (Luc 3:11)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Alors reprenant, il leur dit: celui ayant deux tuniques qu'il partage avec celui qui n'a pas, et celui ayant de la nourriture, qu'il agisse de même." (Luc 3:11)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il a répondu et il leur a dit
celui à qui [appartiennent] deux tuniques
qu'il partage avec celui qui n'en a pas
et celui à qui il est [abondance de] nourriture
qu'il fasse de même (Luc 3:11)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il leur répondit: «Que celui qui a deux chemises partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même.» (Luc 3:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il répondait : « Que celui qui a deux vêtements en donne un à celui qui n’en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. » (Luc 3:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il leur répondait: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. (Luc 3:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il leur répond : « Celui qui a deux vêtements doit en donner un à celui qui n'en a pas. Celui qui a de la nourriture doit en donner à celui qui n'en a pas. » (Luc 3:11)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il leur répondit: Si quelqu’un a deux chemises, qu’il en donne une à celui qui n’en a pas. Si quelqu’un a de quoi manger, qu’il partage avec celui qui n’a rien. (Luc 3:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il répondait: «Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger fasse de même.» (Luc 3:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En réponse il leur disait : “ Que celui qui a deux vêtements de dessous partage avec celui qui n’en a pas, et que celui qui a des aliments fasse de même. ” (Luc 3:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Il leur répondit: Que celui qui a deux manteaux donne à celui qui n'en a pas; et que celui qui a de la nourriture fasse de même. (Luc 3:11)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il répond et leur dit :
« Qui a deux tuniques, en fasse profiter qui n'a pas.
Qui a des aliments, fasse de même. » (Luc 3:11)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il leur répondit: «Celui qui a deux chemises doit en donner une à celui qui n'en a pas et celui qui a de quoi manger doit partager.» (Luc 3:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jean leur répondait : « Celui qui a deux vêtements, qu'il partage avec celui qui n'en a pas ; et celui qui a de quoi manger, qu'il fasse de même ! » (Luc 3:11)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il leur répondit: «Celui qui a deux chemises doit en donner une à celui qui n'en a pas et celui qui a de quoi manger doit partager.» (Luc 3:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il leur répondit : Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. (Luc 3:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Répondant il leur dit: « Qui a deux tuniques, qu’il partage avec qui n’en a pas. Et qui a des aliments, fasse de même. » (Luc 3:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il leur répondait: «Si quelqu'un a deux tuniques, qu'il partage avec celui qui n'en a pas; si quelqu'un a de quoi manger, qu'il fasse de même.» (Luc 3:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Répondant, il leur disait: «Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a pas, et que celui qui a des aliments fasse de même». (Luc 3:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il leur répondait: "Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même." (Luc 3:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il leur répondit en ces termes: “Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a des vivres agisse de même.” (Luc 3:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il leur répondait : Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a pas ; et que celui qui a de quoi manger fasse de même. (Luc 3:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il leur répondait: " Que celui qui a deux tuniques en donne une à qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. " (Luc 3:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques, en donne une à celui qui n'en a point; et que celui qui a de quoi manger agisse de même. (Luc 3:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même. (Luc 3:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et il leur répondait en ces termes : Que celui qui a deux tuniques en donne une à celui qui n’en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. (Luc 3:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et répondant, il leur disait: Que celui qui a deux tuniques en fasse part à celui qui n'en a point; et que celui qui a des aliments en agisse de même. (Luc 3:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et il leur répondait en ces termes: Que celui qui a deux tuniques en donne une à celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. (Luc 3:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il leur répondit par ces paroles: «Que celui qui possède deux tuniques en donne une à celui qui n'en a pas et que celui qui a des aliments pour se nourrir fasse de même.» (Luc 3:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et répondant, il leur dit : Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n’en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même. (Luc 3:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il leur répondit: Que celui qui a deux habits en donne à celui qui n'en a point; et que celui qui a de la nourriture en fasse de même. (Luc 3:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il leur répondit: «Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point; et que celui qui a de quoi manger fasse de même.» (Luc 3:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il leur répondit : Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n’en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. (Luc 3:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais il leur répliquait: « Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même. » (Luc 3:11)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et leur répondant, il disait : Que celui qui a deux tuniques en donne une à celui qui n’en a point, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. (Luc 3:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  il leur répondit: Que celui qui a deux vêtements, en donne à qui n’en a point; & que celui qui a de quoi manger, en fasse de même. (Luc 3:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il répondit, et leur dit : que celui qui a deux robes en donne une à celui qui n'en a point ; et que celui qui a de quoi manger en fasse de même. (Luc 3:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  respondens autem dicebat illis qui habet duas tunicas det non habenti et qui habet escas similiter faciat (Luc 3:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αποκριθεις δε ελεγεν αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω (Luc 3:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויען ויאמר אליהם מי אשר לו כתנות שתים הוא יחלק לאשר אין לו ומי אשר לו מזון ככה יעשה גם הוא׃ (Luc 3:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique