Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 3 verset 4
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Puis il demanda aux autres : « Qu'est-il permis le jour du sabbat ? de faire le bien ou de faire le mal ? de sauver la vie d'un être humain ou de le tuer ? » Mais eux se taisaient.  (Marc 3:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Puis il leur demanda : « A-t-on le droit, un jour de sabbat, de faire du bien ou du mal, de sauver une vie ou de tuer ? » Mais ils restaient silencieux. (Marc 3:4)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il leur parle-ainsi : Est- il -au-pouvoir-de [quiconque] pour le shabbat de faire bien ou de mal-faire ? De sauver une âme ou de [la] tuer ? Cependant, ceux-ci restaient-en-silence. (Marc 3:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et s’adressant aux autres : " Est-il permis, le jour du sabbat, de faire le bien ou de faire le mal ? de sauver une vie ou de tuer ? " Mais eux se taisaient. (Marc 3:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et il leur dit : « Ce qui est permis le jour du sabbat, est-ce de faire le bien ou de faire le mal ? de sauver un être vivant ou de le tuer ? » Mais eux se taisaient.  (Marc 3:4)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Est-il permis les sabbats de faire quelque bien ou de mal agir de sauver une vie plutôt que de tuer? Or eux se taisaient ; (Marc 3:4)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il leur a dit
est-ce qu'il est permis lors du schabbat
de faire quelque chose de bon
ou bien de faire quelque chose de mauvais
de délivrer une âme
ou bien de la tuer
et alors eux ils sont restés muets (Marc 3:4)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Puis il leur dit: «Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer?» Mais ils gardèrent le silence. (Marc 3:4)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Puis il leur dit : « Qu’est-ce qui est permis le jour du sabbat, faire du bien ou faire du mal, sauver une vie ou la laisser perdre ? » Eux se taisent. (Marc 3:4)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Puis il leur dit: Qu'est-ce qui est permis, un jour de sabbat ? Est-ce de faire du bien ou de faire du mal, de sauver ou de tuer ? Mais ils gardaient le silence. (Marc 3:4)  
Bible des Écrivains
© 2001 - Éditions Bayard & Médiaspaul
  Et aux autres : — Serait-il défendu, le jour du sabbat, de faire du bien plutôt que du mal ? De sauver une vie au lieu de la détruire ? Ils se taisaient. (Marc 3:4)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ensuite, il dit à ceux qui sont là : « Le jour du sabbat, qu'est-ce qu'il est permis de faire ? Du bien ou du mal ? De sauver la vie de quelqu'un, ou de le laisser mourir ? » Mais ils ne répondent pas. (Marc 3:4)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Puis il demanda aux autres: — Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal? A-t-on le droit de sauver une vie ou faut-il la laisser se détruire? Mais personne ne dit mot. (Marc 3:4)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  puis aux autres: «A-t-on le droit, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal? de sauver une vie ou de tuer?» Mais eux se taisaient. (Marc 3:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Puis il leur dit : “ Est-il permis, le sabbat, de faire une bonne action ou de faire une mauvaise action, de sauver une âme ou de la tuer ? ” Mais ils gardaient le silence. (Marc 3:4)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il leur dit: Est-ce que la loi permet de faire du bien les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver la vie, ou de tuer? Mais ils gardèrent le silence. (Marc 3:4)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il leur dit :
« Le sabbat, est-il permis,
de bien faire, ou de mal faire ?
de sauver une vie, ou de tuer ? »
Eux se taisaient. (Marc 3:4)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Puis il demanda à ceux qui regardaient: «Que permet notre loi? de faire du bien le jour du sabbat ou de faire du mal? de sauver la vie d'un être humain ou de le laisser mourir?» Mais ils ne voulaient pas répondre. (Marc 3:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  « Est-il permis, le jour du sabbat, de faire le bien, ou de faire le mal ? de sauver une vie, ou de tuer ? » Mais ils se taisaient. (Marc 3:4 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Puis il demanda à ceux qui regardaient: «Que permet notre loi? de faire du bien le jour du sabbat ou de faire du mal? de sauver la vie d'un être humain ou de le laisser mourir?» Mais ils ne voulaient pas répondre. (Marc 3:4)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer ? Mais ils gardaient le silence. (Marc 3:4)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il leur dit: «Est–il permis, le shabat, de bien faire ou de méfaire, de sauver un être ou de le tuer?» Mais ils se taisent. (Marc 3:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et il leur dit: «Ce qui est permis le jour du sabbat, est-ce de faire le bien ou de faire le mal? de sauver un être vivant ou de le tuer?» Mais eux se taisaient. (Marc 3:4)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et il leur dit: «Est-il permis, un jour de sabbat, de faire du bien ou de mal faire, de sauver une vie ou de tuer ?» Eux se taisaient. (Marc 3:4)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et il leur dit: "Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien plutôt que de faire du mal, de sauver une vie plutôt que de la tuer?" Mais eux se taisaient. (Marc 3:4)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Puis il leur dit: “Est-il permis le jour du sabbat de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer?” Ils gardaient le silence. (Marc 3:4)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Puis il leur dit : Est-il permis le jour du sabbat de faire du bien plutôt que du mal, de sauver une vie plutôt que de l’ôter ? Et eux se taisaient. (Marc 3:4)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Puis il leur dit: " Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer? " Et ils se taisaient. (Marc 3:4)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal; de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardaient le silence. (Marc 3:4)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence. (Marc 3:4)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou du mal ? de sauver la vie ou de l’ôter ? Mais ils se taisaient. (Marc 3:4)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal? de sauver une vie ou de tuer? Mais eux se taisaient. (Marc 3:4)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Puis Il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de du mal? de sauver la vie ou de l'ôter? Mais ils se taisaient. (Marc 3:4)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Puis il leur dit: «Aux jours de sabbat, est-il permis de faire le bien ou de faire le mal? de sauver une vie ou de la perdre?» Ils gardèrent le silence. (Marc 3:4)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Puis , se tournant vers eux :
— Aux jours de Sabbat, leur demanda- t - il , est- il permis de faire le bien ou faut- il au contraire commettre une mauvaise action ? est-il permis de sauver une vie , ou faut- il l'abandonner à sa perte ?
Ils gardèrent le silence . (Marc 3:4)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il leur dit : Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal ? de sauver la vie, ou de tuer ? Mais ils gardaient le silence. (Marc 3:4)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser périr? Et ils se turent. (Marc 3:4)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Puis il leur dit: «Est-il permis, le jour du sabbat, de faire bien ou de faire mal, de sauver la vie ou de l'ôter?» Mais ils gardèrent le silence. (Marc 3:4)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Puis il leur dit : Est-il permis le jour du sabbat de faire du bien, ou du mal ; de sauver la vie, ou de l’ôter ? Et ils gardèrent le silence. (Marc 3:4)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et il leur dit: « Est-il permis le jour du sabbat de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de la détruire? » Mais eux se taisaient. (Marc 3:4)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Puis il leur dit : Est-il permis de faire du bien ou du mal le jour du sabbat ? de sauver la vie ou de l’ôter ? Et ils se taisaient. (Marc 3:4)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Puis il leur dit: Est-il permis au jour du sabbat de faire du bien ou du mal? de sauver la vie, ou de l’ôter? Et ils demeurèrent dans le silence. (Marc 3:4)  
Traduction David Martin
• 1744
  Puis il leur dit : est-il permis de faire du bien [les jours] de Sabbat, ou de faire du mal ? de sauver une personne, ou de la tuer ? mais ils se turent. (Marc 3:4)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant (Marc 3:4)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και λεγει αυτοις εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η αποκτειναι οι δε εσιωπων (Marc 3:4)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליהם הנכון בשבת להיטיב או להרע להציל נפש או לאבדה ויחרישו׃ (Marc 3:4)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique