Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 3 verset 22
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  Et les spécialistes de l’Écriture, descendus de Jérusalem, disaient qu’il tient sur lui Béelzébul et que c’est par le chef des puissances supérieures qu’il éjecte les puissances supérieures. (Marc 3:22)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Les spécialistes des Écritures qui étaient descendus de Jérusalem disaient : « Béelzébul habite en lui ! » ; « c'est par le chef des démons qu'il chasse les démons ! »  (Marc 3:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Les scribes qui étaient venus de Jérusalem affirmaient : « Il est possédé par Béelzéboub, et c’est par le moyen du chef des démons qu’il expulse les démons. » (Marc 3:22)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et les scribes, ceux qui-, depuis Jérusalem, sont-descendus, parlaient-ainsi : [C’est] Béelzeboul [qu’]il a ! Et : [C’est] dans le chef des démons [qu’]il jette-au-dehorse les démons ! (Marc 3:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : " Il est possédé par Béelzéboul ; c’est par le chef des démons qu’il expulse les démons. " (Marc 3:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient : « Il a Béelzéboul en lui » et : « C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons. »  (Marc 3:22)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et les scribes descendus de Jérusalem disaient qu'il a Beelzéboul et que dans le chef des démons il chasse les démons. (Marc 3:22)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et les lettrés [spécialistes de la tôrah]
qui étaient descendus de ierouschalaïm
ils disaient
c'est le baal zaboub qui est en lui
et [ils disaient aussi]
c'est dans le prince des esprits mauvais
qu'il chasse les esprit mauvais (Marc 3:22)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Les spécialistes de la loi qui étaient descendus de Jérusalem disaient: «Il a en lui Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.» (Marc 3:22)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Au même moment, les maîtres de la Loi qui étaient descendus de Jérusalem affirmaient : « Il est possédé par Béelzéboul ; c’est le chef des démons qui lui permet de chasser les démons ! » (Marc 3:22)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient: Il a Béelzéboul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons ! (Marc 3:22)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les maîtres de la loi, qui sont venus de Jérusalem, disent : « Jésus a en lui Satan, le chef des esprits mauvais ! Et c'est Satan qui lui donne le pouvoir de chasser ces esprits. » (Marc 3:22)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Les spécialistes de la Loi qui étaient venus de Jérusalem disaient: — Il est sous l’emprise de Béelzébul; c’est par le pouvoir du chef des démons qu’il chasse les démons. (Marc 3:22)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et les scribes descendus de Jérusalem disaient: «Béelzéboul le possède; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.» (Marc 3:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De plus, les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient : “ Il a Béelzéboub, et c’est par le moyen du chef des démons qu’il expulse les démons. ” (Marc 3:22)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons. (Marc 3:22)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les scribes, ceux qui étaient descendus de Jérusalem,
disaient :
« Il a Béelzeboul !
Par le chef des démons,
il jette dehors les démons ! » (Marc 3:22)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Les maîtres de la loi qui étaient venus de Jérusalem disaient: «Béelzébul, le diable, habite en lui!» Et encore: «C'est le chef des esprits mauvais qui lui donne le pouvoir de chasser ces esprits!» (Marc 3:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : « Il est possédé par Béelzéboul ; c'est par le chef des démons qu'il expulse les démons. » (Marc 3:22 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Les maîtres de la loi qui étaient venus de Jérusalem disaient: «Béelzébul, le diable, habite en lui!» Et encore: «C'est le chef des esprits mauvais qui lui donne le pouvoir de chasser ces esprits!» (Marc 3:22)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent : Béelzébul est en lui ; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. (Marc 3:22)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les Sopherîm, descendant de Ieroushalaîm, disent: «Il a le Ba‘al Zeboul! Par le chef des démons, il chasse dehors les démons!» (Marc 3:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient: «Il a Béelzéboul en lui» et: «C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons.» (Marc 3:22)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient: «Il a Béelzéboul», et: «C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons». (Marc 3:22)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient: "Il est possédé de Béelzéboul", et encore: "C'est par le prince des démons qu'il expulse les démons." (Marc 3:22)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Les scribes descendus de Jérusalem disaient: “Il est possédé de Béelzéboul”, et: “C'est par le chef des démons, qu'il chasse les démons.” (Marc 3:22)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il est possédé de Béelzébub, et c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. (Marc 3:22)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: " Il a Béelzéboul ! " et: " C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons. " (Marc 3:22)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Les scribes, descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons! (Marc 3:22)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. (Marc 3:22)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient : Il est possédé de Béelzébub, et c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. (Marc 3:22)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il a Béelzébul, et c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. (Marc 3:22)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient: Il est possédé de Béelzébub, et c'est par le prince des démons qu'Il chasse les démons. (Marc 3:22)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quant aux Scribes, ceux qui étaient descendus de Jérusalem, ils disaient: «Il a en lui Beelzéboul», et: «C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.» (Marc 3:22)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  C'était au moment où certains Scribes , arrivés de Jérusalem , tenaient à son sujet ce langage : « Il a en lui Béelzébub ; et c'est par l'autorité même de ce Prince des Démons qu'il chasse les Démons » . (Marc 3:22)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent : Il a Béelzébul; et : Par le chef des démons, il chasse les démons. (Marc 3:22)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons. (Marc 3:22)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Les scribes qui étaient venus de Jérusalem, disaient: «Il est possédé de Belzébuth,» et: «C'est par le prince des démons, qu'il chasse les démons.» (Marc 3:22)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et les scribes qui étaient venus de Jérusalem disaient : Il est possédé de Béelzébub, et il chasse les démons par le prince des démons. (Marc 3:22)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et les scribes descendus de Jérusalem disaient: « Il a Béézéboul, » et: « C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons. » (Marc 3:22)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et les Scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il est possédé de Béelzébub ; et il chasse les démons par le prince des démons. (Marc 3:22)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et les Scribes qui étaient venus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébub, & c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. (Marc 3:22)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons. (Marc 3:22)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia (Marc 3:22)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και οι γραμματεις οι απο ιεροσολυμων καταβαντες ελεγον οτι βεελζεβουλ εχει και οτι εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια (Marc 3:22)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והסופרים אשר ירדו מירושלים אמרו כי בעל זבוב נכנס בו ועל ידי שר השדים הוא מגרש את השדים׃ (Marc 3:22)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique