Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 3 verset 21
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  « Et au moment où ils ont entendu ce qui se passait à son propos, les spécialistes des écritures et les autres se sont avancés pour se saisir de lui, disant en effet qu’il les a mis hors d’eux. » (Marc 3:21)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quand les membres de sa famille apprirent cela, ils vinrent pour se saisir de lui, car ils disaient : « Il a perdu la tête ! » (Marc 3:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais quand les membres de sa famille l’apprirent, ils vinrent le chercher, car ils disaient : « Il est devenu fou. » (Marc 3:21)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ayant-écouté [cela], ceux [qui sont] d’auprès-de lui sont-sortis pour le saisir-avec-force. Ils parlaient-ainsi en-effet : il est-extasié. (Marc 3:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les gens de chez lui, l’apprenant, vinrent pour se saisir de lui, car ils affirmaient : " Il a perdu la tête. " (Marc 3:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  A cette nouvelle, les gens de sa parenté vinrent pour s’emparer de lui. Car ils disaient : « Il a perdu la tête. »  (Marc 3:21)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et lorsqu’entendirent à son sujet les scribes et les autres, ils sortirent pour le maîtriser car ils disaient qu'il les excédait. (Marc 3:21)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ils l'ont appris
ses compagnons
et ils sont sortis pour le prendre [par la main]
parce qu'ils disaient
il est hors de lui (Marc 3:21)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Lorsqu'ils l'apprirent, les membres de la famille de Jésus vinrent pour s'emparer de lui, car ils disaient: «Il a perdu la raison.» (Marc 3:21)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  En apprenant cela, les siens vinrent pour le reprendre, car ils disaient : « Il a perdu la tête ! » (Marc 3:21)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  A cette nouvelle, les gens de sa parenté sortirent pour se saisir de lui, car ils disaient: Il a perdu la raison. (Marc 3:21)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les gens de la famille de Jésus apprennent cela et ils se mettent en route pour venir le prendre. En effet, ils disent : « Jésus est devenu fou ! » (Marc 3:21)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Quand les membres de sa famille l’apprirent, ils vinrent pour le ramener de force avec eux. Ils disaient en effet: "Il est devenu fou." (Marc 3:21)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Les siens, l'ayant appris, se mirent en devoir de le prendre avec eux, car il était, prétendait-on, hors de lui. (Marc 3:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais quand les membres de sa famille apprirent cela, ils sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : “ Il a perdu la raison. ” (Marc 3:21)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et lorsque ses proches l'apprirent, ils sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il a perdu la raison. (Marc 3:21)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les siens l'entendent :
ils sortent pour se saisir de lui, car ils disaient :
« Il déraisonne ! » (Marc 3:21)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quand les membres de sa famille apprirent cela, ils se mirent en route pour venir le prendre, car ils disaient: «Il a perdu la raison!» (Marc 3:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Sa famille, l'apprenant, vint pour se saisir de lui, car ils affirmaient : « Il a perdu la tête. » (Marc 3:21 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Quand les membres de sa famille apprirent cela, ils se mirent en route pour venir le prendre, car ils disaient: «Il a perdu la raison!» (Marc 3:21)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  A cette nouvelle, les gens de sa parenté vinrent pour se saisir de lui car ils disaient : Il a perdu le sens. (Marc 3:21)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les siens l’entendent; ils sortent pour se saisir de lui. Oui, ils disent: «Il est hors de sens!» (Marc 3:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  À cette nouvelle, les gens de sa parenté vinrent pour s'emparer de lui. Car ils disaient: «Il a perdu la tête.» (Marc 3:21)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ce qu’apprenant, les siens sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: «Il est hors de lui !» (Marc 3:21)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et les siens, l'ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient: "Il a perdu le sens." (Marc 3:21)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Les siens l'ayant appris partirent pour se saisir de lui, car on disait: “C'est un exalté!” (Marc 3:21)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ce que ses proches ayant appris, ils partirent pour se saisir de lui, car on disait : Il a perdu le sens. (Marc 3:21)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Les siens, l'ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient: " Il est hors de sens. " (Marc 3:21)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Quand ses proches l'eurent appris, ils vinrent pour s'emparer de lui; car ils disaient qu'il avait perdu l'esprit. (Marc 3:21)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens. (Marc 3:21)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ses proches, ayant appris cela, vinrent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il a perdu l’esprit. (Marc 3:21)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ses proches, ayant appris cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens. (Marc 3:21)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ses proches, ayant appris cela, vinrent pour se saisir de Lui; car ils disaient: Il a perdu l'esprit. (Marc 3:21)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ceux de sa parenté, l'ayant appris, vinrent pour l'emmener avec eux. On disait, en effet, qu'il avait perdu l'esprit. (Marc 3:21)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Informés de cela, et entendant dire qu'il était tombé en défaillance , ceux de sa parenté vinrent pour l'emmener avec eux . (Marc 3:21)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient : Il est hors de sens. (Marc 3:21)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ses parents l'ayant appris, sortirent pour le prendre; car on disait: Il est hors de sens. (Marc 3:21)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, partirent pour se saisir de lui; car ils disaient: «Il a perdu l'esprit.» (Marc 3:21)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ce que ses proches ayant appris, ils vinrent pour se saisir de lui ; car ils disaient qu’il avait perdu l’esprit. (Marc 3:21)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et ceux qui lui tenaient de près l'ayant appris sortirent pour se saisir de lui, car ils disaient: « Il a perdu l'esprit. » (Marc 3:21)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ce que les siens ayant entendu, ils vinrent pour se saisir de lui, car ils disaient : Il a perdu l’esprit “. (Marc 3:21)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ce que ses proches ayant appris, ils vinrent pour se saisir de lui: car ils disaient qu’il avait perdu l’esprit. (Marc 3:21)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient qu'il était hors du sens. (Marc 3:21)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est (Marc 3:21)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον ελεγον γαρ οτι εξεστη (Marc 3:21)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וישמעו קרוביו ויצאו להחזיק בו כי אמרו יצא מדעתו׃ (Marc 3:21)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique