Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 3 verset 17
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jacques et son frère Jean, tous deux fils de Zébédée, à qui, Jésus donna le nom de Boanergès, ce qui veut dire “fils du tonnerre” ;  (Marc 3:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jacques fils de Zébédée, et son frère Jean (il leur donna le nom de Boanèrguès, qui signifie « fils du tonnerre »), (Marc 3:17)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … et Jacques, le [fils] de Zébédée et Jean, le frère de Jacques, et il leur a-imposé un nom : Boanergès, c’est-à-dire : Fils du tonnerre. (Marc 3:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jacques, fils de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques – il leur donna le nom de " Boanerguès ", c’est-à-dire : " Fils du tonnerre " –, (Marc 3:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jacques, le fils de Zébédée et Jean, le frère de Jacques – et il leur donna le surnom de Boanerguès, c’est-à-dire fils du tonnerre –,  (Marc 3:17)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et iaaqôb le [fils] de zebad-iahou
et iôhanan le frère de iaaqôb
et il a mis sur eux des noms
bôanei regesch
c'est-à-dire [en traduction]
les fils du tonnerre (Marc 3:17)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie «fils du tonnerre»; (Marc 3:17)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques — il leur imposa le nom de Boanerguès, ce qui veut dire : Fils du tonnerre — ; (Marc 3:17)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il attribua le nom de Boanergès, qui signifie « Fils du tonnerre »; (Marc 3:17)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques : Jésus leur donne le nom de Boanergès, c'est-à-dire « les hommes pareils au tonnerre » ; (Marc 3:17)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Jacques, fils de Zébédée et Jean son frère auxquels il donna le nom de Boanergès, ce qui signifie "fils du tonnerre," (Marc 3:17)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, auxquels il donna le nom de Boanergès, c'est-à-dire Fils du Tonnerre, (Marc 3:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et Jacques le [fils] de Zébédée et Jean le frère de Jacques (il donna aussi à ceux-ci le surnom de Boanergès, qui signifie Fils du Tonnerre), (Marc 3:17)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Jacques (de Zébédée), et Jean, le frère de Jacques,
et il leur impose un nom : Boanerguès
(c'est : “Fils du tonnerre”) ; (Marc 3:17)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jacques et son frère Jean, tous deux fils de Zébédée - Jésus leur donna le nom de Boanergès, qui signifie «les hommes semblables au tonnerre» - , (Marc 3:17)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jacques et son frère Jean, tous deux fils de Zébédée — Jésus leur donna le nom de Boanergès, qui signifie «les hommes semblables au tonnerre» —, (Marc 3:17)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le surnom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre ; (Marc 3:17)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ia‘acob bèn Zabdi, Iohanân, frère de Ia‘acob; et il leur impose le nom de Benéi Ra‘ash, c’est–à–dire les fils du Tonnerre; (Marc 3:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jacques, le fils de Zébédée et Jean, le frère de Jacques - et il leur donna le surnom de Boanerguès, c'est-à-dire fils du tonnerre - , (Marc 3:17)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et Jacques, le [fils] de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c’est-à-dire fils du tonnerre, (Marc 3:17)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  puis Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, c'est-à-dire fils du tonnerre, (Marc 3:17)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jacques fils de Zébédée et Jean, frère de Jacques, et il leur imposa le nom de Boanergès, c'est-à-dire, fils du tonnerre; (Marc 3:17)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c'est-à-dire, fils du tonnerre; (Marc 3:17)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire fils du tonnerre; (Marc 3:17)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre; (Marc 3:17)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, qu’il nomma Boanergès, c’est-à-dire, Fils du tonnerre ; (Marc 3:17)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, c'est-à-dire fils du tonnerre; (Marc 3:17)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, qu'Il nomma Boanergès, c'est-à-dire, Fils du tonnerre; (Marc 3:17)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, c'est-à-dire fils du tonnerre; — (Marc 3:17)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et Jacques le [fils] de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est : fils de tonnerre ; (Marc 3:17)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, enfants du tonnerre; (Marc 3:17)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c’est-à-dire, fils du tonnerre, (Marc 3:17)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c’est à-dire fils du tonnerre ; (Marc 3:17)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et Jacques fils de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il leur donna le nom de Boanerges, qui signifie fils du tonnerre, (Marc 3:17)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  puis Jacques, fils de Zébédée, & Jean, frère de Jacques, qu’il nomma Boanergès, c’est-à-dire, enfants du tonnerre; (Marc 3:17)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre. (Marc 3:17)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Jacques le fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, et il leur donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, enfants du tonnerre; (Marc 3:17)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  et Jacques fils de Zébédée et Jean le frère de Jacques ; et il leur imposa le nom de Boanergês ce qui est fils du tonnerre (Marc 3:17)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui (Marc 3:17)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  και ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον του ιακωβου και επεθηκεν αυτοις ονομα βοανηργες ο εστιν υιοι βροντης (Marc 3:17)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואת יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחי יעקב ויכנה אתם בשם בני רגוש הוא בני רעם׃ (Marc 3:17)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique