Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 3 verset 1
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ensuite, Jésus retourna dans la synagogue. Il y avait là un homme dont la main était paralysée.  (Marc 3:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus entra de nouveau dans une synagogue, et il y avait là un homme avec une main paralysée. (Marc 3:1)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il est-entré à-nouveau envers la synagogue. Et était là un Homme ayant la main qui-se-trouve-avoir-été-desséchée. (Marc 3:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus entra de nouveau dans la synagogue ; il y avait là un homme dont la main était atrophiée. (Marc 3:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il entra de nouveau dans une synagogue ; il y avait là un homme qui avait la main paralysée.  (Marc 3:1)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et il entra de nouveau dans la synagogue et il y avait là un homme ayant la main sèche ; (Marc 3:1)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il est revenu
et il est entré dans la maison de réunion
et il y avait là un homme et elle était sèche sa main (Marc 3:1)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main paralysée. (Marc 3:1)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  De nouveau Jésus entra dans une synagogue ; il y avait là un homme à la main paralysée. (Marc 3:1)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il retourna à la synagogue. Il se trouvait là un homme qui avait la main paralysée. (Marc 3:1)  
Bible des Écrivains
© 2001 - Éditions Bayard & Médiaspaul
  Il entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme dont la main avait été frappée de paralysie. (Marc 3:1)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ensuite, Jésus retourne dans la maison de prière. Là, il y a un homme qui a la main paralysée. (Marc 3:1)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s’y trouvait un homme avec la main paralysée. (Marc 3:1)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait la main raide. (Marc 3:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il entra de nouveau dans une synagogue, et il y avait là un homme avec une main desséchée. (Marc 3:1)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il entra de nouveau dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait une main sèche. (Marc 3:1)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il entre de nouveau dans la synagogue.
Il y avait là un homme ayant la main desséchée. (Marc 3:1)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ensuite, Jésus retourna dans la synagogue. Il y avait là un homme dont la main était paralysée. (Marc 3:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Une autre fois, Jésus entra dans une synagogue ; il y avait là un homme dont la main était paralysée. (Marc 3:1 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ensuite, Jésus retourna dans la synagogue. Il y avait là un homme dont la main était paralysée. (Marc 3:1)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. (Marc 3:1)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il entre de nouveau dans une synagogue. Il y a là un homme à la main desséchée. (Marc 3:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il entra de nouveau dans une synagogue; il y avait là un homme qui avait la main paralysée. (Marc 3:1)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et il entra de nouveau dans une synagogue. Et il y avait là un homme ayant la main desséchée. (Marc 3:1)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il entra de nouveau dans une synagogue, et il y avait là un homme qui avait la main desséchée. (Marc 3:1)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il entre de nouveau à la Synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main desséchée. (Marc 3:1)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Jésus entra une autre fois dans une synagogue, et il s’y trouvait un homme qui avait la main desséchée. (Marc 3:1)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il entra une autre fois dans la synagogue, et là se trouvait un homme qui avait la main desséchée. (Marc 3:1)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Une autre fois, Jésus entra dans une synagogue, où se trouvait un homme qui avait la main desséchée. (Marc 3:1)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. (Marc 3:1)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jésus entra de nouveau dans la synagogue, et il s’y trouvait un homme qui avait une main desséchée. (Marc 3:1)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il entra de nouveau dans une synagogue ', et il y avait là un homme qui avait la main desséchée. (Marc 3:1)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus entra de nouveau dans la synagogue, et il s'y trouvait un homme qui avait une main desséchée. (Marc 3:1)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Une autre fois, il entra dans une synagogue, où se trouvait un homme qui avait la main paralysée. (Marc 3:1)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Une autre fois , il entra dans la Synagogue , où se trouvait en ce moment un homme qui avait la main atrophiée . (Marc 3:1)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il entra encore dans la synagogue ; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée. (Marc 3:1)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Jésus entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche. (Marc 3:1)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il entra de nouveau dans la synagogue de Capernaoum. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche, (Marc 3:1)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main desséchée. (Marc 3:1)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et il entra de nouveau dans une synagogue, et il se trouvait là un homme ayant la main desséchée. (Marc 3:1)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jésus étant entré une autre fois dans la synagogue, il s’y trouva un homme qui avait une main desséchée. (Marc 3:1)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus entra une autre fois dans la synagogue, où il se trouva un homme qui avait une main sèche. (Marc 3:1)  
Traduction David Martin
• 1744
  Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche. (Marc 3:1)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam (Marc 3:1)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εισηλθεν παλιν εις συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα (Marc 3:1)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וישב ויבאו אל בית הכנסת ושם איש אשר ידו יבשה׃ (Marc 3:1)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique