Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 3 verset 9
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  et ne pensez pas qu'il suffit de dire en vous-mêmes : “Abraham est notre père !” Car je vous dis que Dieu peut utiliser les pierres que voici pour en faire des enfants d'Abraham !  (Matthieu 3:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  N’ayez pas la présomption de vous dire : “Notre père, c’est Abraham.” Car je vous dis que Dieu peut donner des enfants à Abraham au moyen de ces pierres. (Matthieu 3:9)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … et n’estimez pas parler-ainsi en vous-mêmes : [C’est] pour père [que] nous avons Abraham. Je vous parle-ainsi en-effet : Il a-la-puissance, Dieu, à-partir-de ces pierres-ci, d’éveiller des enfants à Abraham. (Matthieu 3:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  N’allez pas dire en vous-mêmes : “Nous avons Abraham pour père” ; car, je vous le dis : des pierres que voici, Dieu peut faire surgir des enfants à Abraham. (Matthieu 3:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes : “Nous avons pour père Abraham.” Car je vous le dis, des pierres que voici, Dieu peut susciter des enfants à Abraham.  (Matthieu 3:9)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ne vous imaginez pas
pouvoir dire dans vos cœurs
notre père c'est abraham
car je vous le dis
il est capable dieu avec ces pierres
de susciter des fils à abraham (Matthieu 3:9)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes: 'Nous avons Abraham pour ancêtre!' En effet, je vous déclare que de ces pierres Dieu peut faire naître des descendants à Abraham. (Matthieu 3:9)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ne croyez pas qu’il vous suffira de dire : Abraham est notre père ! Car, je vous le dis, Dieu est capable de faire sortir même de ces pierres des enfants d’Abraham. (Matthieu 3:9)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  et ne pensez pas pouvoir dire: « Nous avons Abraham pour père ! » Car je vous dis que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham. (Matthieu 3:9)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ne vous mettez pas à penser : “Notre ancêtre, c'est Abraham.” Oui, je vous le dis, vous voyez ces pierres, ici. Eh bien, Dieu peut les changer pour en faire des enfants d'Abraham ! (Matthieu 3:9)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Ne vous imaginez pas qu’il vous suffit de répéter en vous-mêmes: "Nous sommes les descendants d’Abraham." Car, regardez ces pierres: je vous déclare que Dieu peut en faire des enfants d’Abraham. (Matthieu 3:9)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  au lieu de vous contenter de vous dire: Nous avons Abraham pour père! car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham. (Matthieu 3:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et n’ayez pas la présomption de dire en vous-mêmes : ‘ Pour père nous avons Abraham. ’ Car je vous dis que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham. (Matthieu 3:9)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Ne croyez pas dire en vous-mêmes :
‘Pour père, nous avons Abraham !’
Car je vous dis :
Dieu peut, de ces pierres,
éveiller des enfants à Abraham. (Matthieu 3:9)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  et ne pensez pas qu'il suffit de dire en vous-mêmes: “Abraham est notre ancêtre.” Car je vous déclare que Dieu peut utiliser les pierres que voici pour en faire des descendants d'Abraham! (Matthieu 3:9)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  et ne pensez pas qu'il suffit de dire en vous-mêmes: «Abraham est notre ancêtre.» Car je vous déclare que Dieu peut utiliser les pierres que voici pour en faire des descendants d'Abraham! (Matthieu 3:9)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  et n'imaginez pas pouvoir dire : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham. (Matthieu 3:9)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ne croyez pas dire en vous-mêmes: ‹ Pour père, nous avons Abrahâm. › Oui, je vous dis: de ces pierres, Elohîms peut réveiller des fils à Abrahâm. (Matthieu 3:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes: ‹Nous avons pour père Abraham.› Car je vous le dis, des pierres que voici, Dieu peut susciter des enfants à Abraham. (Matthieu 3:9)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes: Nous avons pour père Abraham. Car je vous dis que Dieu peut, des pierres que voici, faire surgir des enfants à Abraham. (Matthieu 3:9)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes: Nous avons pour père Abraham. Car je vous le dis, Dieu peut, des pierres que voici, faire surgir des enfants à Abraham. (Matthieu 3:9)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et ne vous avisez pas de vous dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! - Car je vous le déclare, Dieu a le pouvoir, des pierres que voilà, de susciter des fils à Abraham! (Matthieu 3:9)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut faire naître des enfants à Abraham. (Matthieu 3:9)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Et n'allez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que, de ces pierres. Dieu peut faire naître des enfants à Abraham. (Matthieu 3:9)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham. (Matthieu 3:9)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Et ne prétendez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père. Car je vous déclare que Dieu peut susciter de ces pierres des enfants à Abraham. (Matthieu 3:9)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ne présumez pas de dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que, de ces pierres-là, Dieu peut susciter des enfants à Abraham. (Matthieu 3:9)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père. Car je vous déclare que Dieu peut susciter de ces pierres des enfants à Abraham. (Matthieu 3:9)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: nous avons pour père Abraham; car, je vous le dis, Dieu peut faire surgir des pierres que voici des enfants à Abraham. (Matthieu 3:9)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et ne pensez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. (Matthieu 3:9)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que, de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham. (Matthieu 3:9)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et ne croyez pas dire en vous-mêmes: «Nous avons pour père Abraham; car je vous dis que de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham. (Matthieu 3:9)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et ne dites pas en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous déclare que Dieu peut susciter de ses pierres des enfants d’Abraham. (Matthieu 3:9)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et n'imaginez pas de dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que Dieu peut, de ces pierres-là, susciter des enfants à Abraham. (Matthieu 3:9)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et ne pensez pas dire en vous-mêmes, Nous avons Abraham pour père: car je vous déclare que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham. (Matthieu 3:9)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et ne présumez point de dire en vous-mêmes : nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham. (Matthieu 3:9)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour notre père; car je vous dis que Dieu peut de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. (Matthieu 3:9)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et ne presumez point de dire en vous–mesmes, Nous avons Abraham pour pere: car je vous dis que mesmes de ces pierres, Dieu peut susciter des enfans à Abraham. (Matthieu 3:9)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  et ne pensez pas dire en vous-mêmes: Pour père nous avons Abraham. Je vous dis en effet que peut Dieu, de ces pierres, éveiller des enfants à Abraham. (Matthieu 3:9)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ne velitis dicere intra vos patrem habemus Abraham dico enim vobis quoniam potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae (Matthieu 3:9)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ (Matthieu 3:9)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואל תחשבו בלבבכם לאמר אברהם הוא אבינו כי אני אמר לכם כי מן האבנים האלה יכול האלהים להקים בנים לאברהם׃ (Matthieu 3:9)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique