Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 3 verset 3
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jean est celui dont le prophète Ésaïe a parlé lorsqu'il a dit :
« C'est la voix d'un homme qui crie dans le désert :
Préparez le chemin du Seigneur,
faites-lui des sentiers bien droits ! » (Matthieu 3:3)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’est de lui que le prophète Isaïe parlait quand il a dit : « La voix de quelqu’un crie dans le désert : “Préparez le chemin de Jéhovah ! Rendez droites ses routes !” » (Matthieu 3:3)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Celui-ci en-effet est celui dont-il-a-été-parlé à-travers Isaïe le prophète qui-parle-ainsi : Une voix [est] criant dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers ! (Matthieu 3:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jean est celui que désignait la parole prononcée par le prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers. (Matthieu 3:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  C’est lui dont avait parlé le prophète Esaïe quand il disait : « Une voix crie dans le désert : “Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers.” »  (Matthieu 3:3)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  c'est en effet ce qui a été dit par Isaïe le prophète disant: Voix criant dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers. (Matthieu 3:3)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  car c'est lui dont il est parlé
par [la bouche de] ieschaiahou le prophète
lorsqu'il a dit
voix de celui qui crie
dans le désert préparez la route de yhwh
rendez droit [dans la steppe]
un chemin [pour notre dieu] (Matthieu 3:3)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jean est celui que le prophète Esaïe avait annoncé lorsqu'il a dit: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: 'Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits.' (Matthieu 3:3)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  C’était bien Jean que le prophète Isaïe avait en vue quand il disait : Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez le sol devant lui. (Matthieu 3:3)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  C'est de lui qu'il a été dit, par l'entremise du prophète Esaïe: C'est celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers ! (Matthieu 3:3)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le prophète Ésaïe a parlé de Jean quand il a dit :
   « Quelqu'un crie dans le désert :
   “Préparez la route du Seigneur !
   Faites-lui des chemins bien droits ! ”  » (Matthieu 3:3)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  C’est Jean que le prophète Esaïe a annoncé lorsqu’il a dit: On entend la voix de quelqu’un qui crie dans le désert: Préparez le chemin pour le Seigneur, faites-lui des sentiers droits. (Matthieu 3:3)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  C'est de lui que parlait le prophète Isaïe dans cet oracle: Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. (Matthieu 3:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’est celui, en effet, dont il a été parlé par l’intermédiaire d’Isaïe le prophète, en ces mots : “ Écoute ! Quelqu’un crie dans le désert : ‘ Préparez le chemin de Jéhovah, rendez droites ses routes. ’ ” (Matthieu 3:3)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car c'est celui dont il a été parlé par le prophète Ésaïe, disant: Voix de celui criant dans le désert: Préparez le chemin du SEIGNEUR; rendez droits ses sentiers. (Matthieu 3:3)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, c'est bien lui !
Lui dont a parlé Isaïe le prophète en disant :
“Une voix ! Quelqu'un crie dans le désert :
préparez le chemin du Seigneur,
faites droits ses sentiers !” (Matthieu 3:3)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jean est celui dont le prophète Ésaïe a parlé lorsqu'il a dit: «Un homme crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers bien droits!» (Matthieu 3:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jean est celui que désignait la parole transmise par le prophète Isaïe : A travers le désert, une voix crie : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez sa route. (Matthieu 3:3 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jean est celui dont le prophète Ésaïe a parlé lorsqu'il a dit:
«Un homme crie dans le désert:
Préparez le chemin du Seigneur,
faites-lui des sentiers bien droits!» (Matthieu 3:3)
 
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  C'est lui dont le prophète Ésaïe a dit : C'est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur. Rendez droits ses sentiers. (Matthieu 3:3)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  C’est bien lui qu’annonce Iesha‘yahou l’inspiré, quand il dit: « Voix d’un crieur dans le désert: préparez la route de IHVH-Adonaï, rectifiez ses sentiers. » (Matthieu 3:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  C'est lui dont avait parlé le prophète Esaïe quand il disait: «Une voix crie dans le désert: ‹Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers.› » (Matthieu 3:3)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  C’est lui, en effet, qui a été annoncé par Isaïe, le prophète, quand il dit: Voix de celui qui clame dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers. (Matthieu 3:3)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  C'est bien lui dont a parlé Isaïe le prophète: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers. (Matthieu 3:3)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  C'est de lui qu'a parlé le prophète Isaïe quand il a dit: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. (Matthieu 3:3)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  C’est lui qui a été annoncé par le prophète Isaïe, lorsqu’il dit : Voici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur : aplanissez ses sentiers. (Matthieu 3:3)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  C'est lui en effet dont a parlé le prophète Isaïe, disant: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. (Matthieu 3:3)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  C'est de lui qu'Ésaïe le prophète a parlé, quand il a dit: «Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur! aplanissez ses sentiers.» (Matthieu 3:3)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jean est celui qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète, lorsqu'il dit: C'est ici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. (Matthieu 3:3)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  C’est lui qui a été désigné par le prophète Isaïe, lorsqu’il dit : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit Ses sentiers. (Matthieu 3:3)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car c'est ici celui dont a parlé Esaïe le prophète, en disant: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. (Matthieu 3:3)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  C'est lui qui a été désigné par le prophète Isaïe, lorsqu'il dit: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit Ses sentiers. (Matthieu 3:3)  
Traduction Stapfer
• 1889
  (C'est Jean que le prophète Ésaïe a annoncé quand il a dit: «Une voix crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur; Aplanissez ses sentiers. » ) (Matthieu 3:3)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  C'était Jean, qu'Isaïe le Prophète avait ainsi désigné : « Celui dont la voix retentissante crie dans le Désert : — Préparez le chemin de Dieu! aplanissez-lui la route ». (Matthieu 3:3)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car c’est ici celui dont il a été parlé par Ésaïe le prophète, disant : «Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers». (Matthieu 3:3)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car c'est celui dont Ésaïe le prophète a parlé, en disant: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; redressez ses sentiers. (Matthieu 3:3)  
Traduction Oltramare
• 1874
  C'est de lui que parle Esaïe, le prophète, quand il dit: C'est une voix qui crie au désert: «Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers droits.» (Matthieu 3:3)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  C’est lui dont a parlé le prophète Isaïe, lorsqu’il dit : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur ; rendez droits ses sentiers. (Matthieu 3:3)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Il est, en effet, celui dont il a été parlé par l'entremise d'Ésaïe le prophète lorsqu'il dit: « Voix d'un crieur dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, redressez ses sentiers. » — (Matthieu 3:3)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  C’est de lui qu’avait dit le Prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur ; aplanissez ses sentiers ? (Matthieu 3:3)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  C’est lui qui a été marqué par le prophète Isaïe, lorsqu’il dit: Voici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur; rendez droits ses sentiers. (Matthieu 3:3)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car c'est ici celui dont il a été parlé par Esaïe le Prophète, en disant : la voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. (Matthieu 3:3)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Car c’est celui–ci duquel il a esté parlé par Esaïe le Prophete, disant, La voix de celui qui crie au desert, est, Preparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers. (Matthieu 3:3)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  hic est enim qui dictus est per Esaiam prophetam dicentem vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius (Matthieu 3:3)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ουτος γαρ εστιν ο ρηθεις δια ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου (Matthieu 3:3)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  הלא זה הוא אשר נבא עליו ישעיהו הנביא לאמר קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃ (Matthieu 3:3)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique