Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 3 verset 15
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais Jésus lui répondit : « Accepte qu'il en soit ainsi pour le moment. Car il convient que nous accomplissions ainsi ce que Dieu demande. » Et Jean accepta.  (Matthieu 3:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus lui répondit : « Laisse faire cette fois-ci, car c’est ainsi que nous devons accomplir tout ce qui est juste. » Alors il ne l’en empêcha plus. (Matthieu 3:15)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-que Jésus, ayant-répondu, a-parlé-ainsi vers lui : Abandonne pour-l’instant. [C’est] ainsi en-effet [qu’]il est-conforme pour nous de rendre-plérôme toute justice. Alors il [le] lui abandonne. (Matthieu 3:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais Jésus lui répondit : " Laisse faire pour le moment, car il convient que nous accomplissions ainsi toute justice. " Alors Jean le laisse faire. (Matthieu 3:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais Jésus lui répliqua : « Laisse faire maintenant : c’est ainsi qu’il nous convient d’accomplir toute justice. » Alors, il le laisse faire.  (Matthieu 3:15)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  En réponse Jésus lui dit: Laisse à présent; ainsi en effet il convient pour nous d'accomplir toute justice. Alors il le laissa. (Matthieu 3:15)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors il a répondu ieschoua et il a dit
laisse [-moi faire] maintenant
car c'est ainsi qu'il est convenable pour nous
que nous remplissions toute justice
alors il l'a laissé [faire] (Matthieu 3:15)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus lui répondit: «Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste», et Jean ne lui résista plus. (Matthieu 3:15)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais Jésus lui répond : « Laisse donc, c’est seulement de cette façon que tout sera dans l’ordre. » Alors Jean le laisse faire. (Matthieu 3:15)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il convient qu'ainsi nous accomplissions toute justice. Alors il le laissa faire. (Matthieu 3:15)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus lui répond : « Accepte cela pour le moment. Oui, c'est ainsi que nous devons faire tout ce que Dieu demande. » Alors Jean accepte. (Matthieu 3:15)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jésus lui répondit: — Accepte, pour le moment, qu’il en soit ainsi! Car c’est de cette manière qu’il nous convient d’accomplir tout ce que Dieu demande. Là-dessus, Jean accepta de le baptiser. (Matthieu 3:15)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais Jésus lui répondit: «Laisse faire pour le moment; car il convient que nous accomplissions ainsi toute justice.» Alors Jean le laissa faire. (Matthieu 3:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En réponse Jésus lui dit : “ Laisse faire cette fois, car c’est ainsi qu’il nous convient d’accomplir tout ce qui est juste. ” Alors il cessa de l’en empêcher. (Matthieu 3:15)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Jésus, répondant, lui dit:Laisse être ainsi maintenant; car de cette manière il nous est convenable d'accomplir toute droiture. Alors il le laissa faire. (Matthieu 3:15)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jésus répond et lui dit :
« Laisse à présent.
Ainsi il nous convient d'accomplir toute justice. »
Alors, il le laisse. (Matthieu 3:15)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais Jésus lui répondit: «Accepte qu'il en soit ainsi pour le moment. Car voilà comment nous devons accomplir tout ce que Dieu demande.» Alors Jean accepta. (Matthieu 3:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais Jésus lui répondit : « Pour le moment, laisse-moi faire ; c'est de cette façon que nous devons accomplir parfaitement ce qui est juste. » Alors Jean le laisse faire. (Matthieu 3:15 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais Jésus lui répondit: «Accepte qu'il en soit ainsi pour le moment. Car voilà comment nous devons accomplir tout ce que Dieu demande.» Alors Jean accepta. (Matthieu 3:15)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus lui répondit : Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi toute justice. Alors Jean le laissa faire. (Matthieu 3:15)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ répond et lui dit: « Laisse donc maintenant. Oui, il nous convient d’accomplir toute justice. » Alors il le laisse. (Matthieu 3:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais Jésus lui répliqua: «Laisse faire maintenant: c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir toute justice.» Alors, il le laisse faire. (Matthieu 3:15)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Répondant, Jésus lui dit: «Laisse faire à présent; ainsi convient-il que nous accomplissions toute justice». Alors il le laisse faire. (Matthieu 3:15)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais Jésus lui répondit: "Laisse faire pour l'instant: car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir toute justice." Alors il le laisse faire. (Matthieu 3:15)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus lui répondit: “Laisse faire pour le moment, car ainsi convient-il que nous accomplissions toute justice.” Alors il le laissa faire. (Matthieu 3:15)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Jésus lui répondit : Laisse faire maintenant ; car c’est ainsi que nous devons accomplir toute justice. Alors Jean le laisse faire. (Matthieu 3:15)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jésus lui répondit: " Laisse faire maintenant, car il convient que nous accomplissions ainsi toute justice. " Alors Jean le laissa faire. (Matthieu 3:15)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus lui répondit: Laisse faire pour le moment; car il est convenable que nous accomplissions ainsi toute justice. Alors Jean le laissa faire. (Matthieu 3:15)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus. (Matthieu 3:15)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais Jésus, répondant, lui dit : Laisse faire maintenant ; car c’est ainsi qu’il convient que nous accomplissions toute justice. Alors Jean Le laissa faire. (Matthieu 3:15)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais Jésus répondant, lui dit: Laisse faire pour le présent, car c'est ainsi qu'il nous sied d'accomplir toute justice. Alors il le laisse faire. (Matthieu 3:15)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais Jésus, répondant, lui dit: Laisse faire maintenant; car c'est ainsi qu'il convient que nous accomplissions toute justice. Alors Jean Le laissa faire. (Matthieu 3:15)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus lui répondit par ces paroles: (Laisse-moi faire pour l'heure présente, car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir toute justice.» Alors il le laissa faire. (Matthieu 3:15)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Souffre-le, pour l'heure présente, lui répond Jésus car c'est de cette façon qu'il convient que s'accomplisse toute justice.
Sur ce mot, Jean cesse de lui résister. (Matthieu 3:15)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Jésus, répondant, lui dit : Laisse faire maintenant, car ainsi il nous est convenable d’accomplir toute justice. Alors il le laissa faire. (Matthieu 3:15)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et Jésus, répondant, lui dit: Ne t'y oppose pas pour le moment; car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir tout ce qui est juste. Alors il ne s'y opposa plus. (Matthieu 3:15)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus lui répondit: «Laisse-moi faire seulement, car il convient que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste.» Alors Jean le laissa faire. (Matthieu 3:15)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et Jésus lui répondit : Laissez-moi faire pour cette heure ; car il convient ainsi que nous accomplissions toute justice. Alors Jean le laissa. (Matthieu 3:15)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais Jésus lui répliqua: « Pour le moment laisse faire, car il nous sied d'accomplir ainsi tout ce qui est juste. » Alors il le laisse faire. (Matthieu 3:15)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jésus lui répondit : Laissez maintenant, car c’est ainsi que nous devons accomplir toute justice. Alors Jean ne résista plus. (Matthieu 3:15)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et Jesus lui répondit: Laissez-moi faire pour cette heure: car c’est ainsi que nous devons accomplir toute justice. Alors Jean ne lui résista plus. (Matthieu 3:15)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Jésus répondant lui dit : Laisse [moi faire] pour le présent : car il nous est ainsi convenable d'accomplir toute justice ; et alors il le laissa faire. (Matthieu 3:15)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et Jesus respondant lui dit, Laisse pour maintenant: car ainsi nous est–il convenable d’accomplir toute justice. Alors il le laissa. (Matthieu 3:15)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  respondens autem Iesus dixit ei sine modo sic enim decet nos implere omnem iustitiam tunc dimisit eum (Matthieu 3:15)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτω αφες αρτι ουτως γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτον (Matthieu 3:15)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויען ישוע ויאמר אליו הניחה לי כי כן נאוה לנו למלא כל הצדקה וינח לו׃ (Matthieu 3:15)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique