Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 3 verset 12
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il tient en sa main la pelle à vanner et séparera le grain de la paille. Il amassera son grain dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint jamais. » (Matthieu 3:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Sa pelle à vanner est dans sa main, et il nettoiera complètement son aire de battage. Il mettra son blé à l’abri, mais la bale, il la brûlera par un feu qu’il est impossible d’éteindre. » (Matthieu 3:12)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … dont la pelle-à-vanner [est] dans sa main et il purifiera-efficacement son aire-à-fouler-le-grain et rassemblera son froment envers [son] grenier, cependant-que la bale, il [l’]embrasera-pour-une-destruction au feu inextinguible. (Matthieu 3:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il tient dans sa main la pelle à vanner, il va nettoyer son aire à battre le blé, et il amassera son grain dans le grenier ; quant à la paille, il la brûlera au feu qui ne s’éteint pas. " (Matthieu 3:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il a sa pelle à vanner à la main, il va nettoyer son aire et recueillir son blé dans le grenier ; mais la balle, il la brûlera au feu qui ne s’éteint pas. » (Matthieu 3:12)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Sa pelle à vanner dans sa main il purifiera même son aire, et il recueillera certes son blé dans une grange; alors il consumera la balle, au feu qui ne s'éteint pas. (Matthieu 3:12)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  sa fourche est dans sa main et il va nettoyer son aire
et il va ramasser son blé dans son grenier
et la paille il va la brûler
dans un feu sur lequel on ne souffle pas (Matthieu 3:12)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il a sa pelle à la main; il nettoiera son aire de battage et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint pas.» (Matthieu 3:12)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il tient déjà la pelle en main pour nettoyer son blé ; il amassera le grain dans son grenier et brûlera la paille dans le feu qui ne s’éteint pas. » (Matthieu 3:12)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il a sa fourche à la main, il nettoiera son aire, il recueillera son blé dans la grange, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint pas. (Matthieu 3:12)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Dans la cour, il tient son van dans les mains pour séparer le grain de la paille. Il va ranger son grain dans le grenier, mais la paille, il va la brûler dans le feu qui ne s'éteint pas. » (Matthieu 3:12)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il tient en main sa pelle à vanner il va nettoyer son aire de battage et amasser le blé dans son grenier. Quant à la bale, il la brûlera dans un feu qui ne s’éteindra jamais. (Matthieu 3:12)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il tient en main le van; il va nettoyer son aire, amasser le froment dans son grenier, mais brûler la paille dans un feu qui ne s'éteint pas.» (Matthieu 3:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Sa pelle à vanner est dans sa main, et il nettoiera complètement son aire de battage, et il ramassera son blé dans le magasin ; mais la bale, il la brûlera par un feu qu’il est impossible d’éteindre. ” (Matthieu 3:12)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Dont le van est dans sa main, et il nettoiera parfaitement son aire, et amassera son blé dans le grenier; mais il brûlera la paille avec le feu qui ne s'éteint pas. (Matthieu 3:12)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  La pelle à vanner dans sa main,
il purifiera bien son aire,
rassemblera son blé dans le grenier.
La bale, il la brûlera au feu jamais éteint ! » (Matthieu 3:12)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il tient en sa main la pelle à vanner et séparera le grain de la paille. Il amassera son grain dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint jamais.» (Matthieu 3:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  il tient la pelle à vanner dans sa main, il va nettoyer son aire à battre le blé, et il amassera le grain dans son grenier. Quant à la paille, il la brûlera dans un feu qui ne s'éteint pas. » (Matthieu 3:12 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il tient en sa main la pelle à vanner et séparera le grain de la paille. Il amassera son grain dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint jamais.» (Matthieu 3:12)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il a son van à la main, il nettoiera son aire, il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint pas. (Matthieu 3:12)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  La pelle est dans sa main. Il purifiera bien son aire, rassemblera son froment dans sa grange; mais la glume, il la brûlera au feu inextinguible. » (Matthieu 3:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il a sa pelle à vanner à la main, il va nettoyer son aire et recueillir son blé dans le grenier; mais la bale, il la brûlera au feu qui ne s'éteint pas.» (Matthieu 3:12)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il a la pelle à vanner dans sa main, et il nettoiera son aire, et il ramassera son blé dans le grenier; quant aux bales, il les consumera dans un feu qui ne s’éteint pas». (Matthieu 3:12)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il tient en sa main la pelle à vanner et va nettoyer son aire; il recueillera son blé dans le grenier; quant aux bales, il les consumera au feu qui ne s'éteint pas." (Matthieu 3:12)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il tient le van en sa main, et il va purifier son aire; et il amassera son blé dans le silo; quant à la paille, il la brûlera dans un feu inextinguible.” (Matthieu 3:12)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il a le van à la main ; il nettoiera son aire, et amassera son blé dans le grenier ; mais il brûlera la paille au feu qui ne s’éteint pas. (Matthieu 3:12)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Dans sa main est le van: il nettoiera son aire, il amassera son froment dans le grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. " (Matthieu 3:12)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il a son van dans sa main; il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera son froment dans le grenier. Mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point. (Matthieu 3:12)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. (Matthieu 3:12)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il a Son van dans Sa main, et Il nettoiera Son aire ; et Il amassera Son blé dans le grenier, mais Il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteindra pas. (Matthieu 3:12)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Il a son van en sa main, et nettoiera parfaitement son aire, et amassera son froment dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. (Matthieu 3:12)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il a Son van dans Sa main, et Il nettoiera Son aire; et Il amassera Son blé dans le grenier, mais Il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteindra pas. (Matthieu 3:12)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il a le van dans la main, et il nettoiera son aire, et rassemblera son froment dans le grenier, mais la paille, il la brûlera au feu inextinguible.» (Matthieu 3:12)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Avec le van dans sa main, il nettoiera son aire ; et, rassemblant son froment dans le grenier, il fera brûler la paille dans l'inextinguible feu!... (Matthieu 3:12)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera son froment dans le grenier ; mais il brûlera la balle au feu inextinguible. (Matthieu 3:12)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il a son van dans ses mains, et il nettoiera parfaitement son aire, et amassera son froment dans le grenier; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point. (Matthieu 3:12)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il a son van à la main, et il nettoiera son aire; il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.» (Matthieu 3:12)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il tient le van à la main ; il nettoiera son aire ; il amassera son froment dans le grenier ; mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteindra jamais. (Matthieu 3:12)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Il tient son van dans sa main, et il nettoyera son aire, et il serrera son blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu inextinguible. » (Matthieu 3:12)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Il a son van dans sa main, et il purifiera son aire, et il rassemblera le froment dans son grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point. (Matthieu 3:12)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il a son van en sa main, & il nettoiera parfaitement son aire: il amassera son blé dans le grenier; mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteindra jamais. (Matthieu 3:12)  
Traduction David Martin
• 1744
  Il a son van en sa main, et il nettoiera entièrement son aire, et il assemblera son froment au grenier ; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point. (Matthieu 3:12)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Il a son van en sa main, et il nettoyera entierment son aire, et assemblera son froment au grenier: mais il bruslera la paille au feu qui ne s’esteint point. (Matthieu 3:12)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  cuius ventilabrum in manu sua et permundabit aream suam et congregabit triticum suum in horreum paleas autem conburet igni inextinguibili (Matthieu 3:12)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου εις την αποθηκην το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω (Matthieu 3:12)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אשר בידו המזרה וזרה את גרנו ואסף את דגנו אל אוצרו ואת המץ ישרפנו באש אשר לא תכבה׃ (Matthieu 3:12)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique