Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 3 verset 11
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Moi, je vous baptise dans l'eau pour que vous changiez de vie ; mais celui qui vient après moi vous baptisera dans l'Esprit saint et dans le feu. Il est plus fort que moi : je ne suis pas digne d'enlever ses sandales.  (Matthieu 3:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Moi, je vous baptise avec de l’eau parce que vous êtes repentants. Mais celui qui vient après moi est plus fort que moi — je ne suis pas digne de lui enlever ses sandales. Et lui, il vous baptisera avec de l’esprit saint et avec du feu. (Matthieu 3:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Moi, certes, je vous baptise dans une eau envers un changement-d’intelligence. Cependant, celui qui-vient derrière moi, [c’est] plus-tenace-que moi [qu’]il est, de-qui je ne suis pas assez-important pour [me] charger de ses souliers. [C’est] lui [qui] vous baptisera dans un esprit saint et [dans] un feu… (Matthieu 3:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Moi, je vous baptise dans l’eau, en vue de la conversion. Mais celui qui vient derrière moi est plus fort que moi, et je ne suis pas digne de lui retirer ses sandales. Lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu. (Matthieu 3:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Moi, je vous baptise dans l’eau en vue de la conversion ; mais celui qui vient après moi est plus fort que moi : je ne suis pas digne de lui ôter ses sandales ; lui, il vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu.  (Matthieu 3:11)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  moi je vous plonge dans l'eau pour la repentance
mais celui qui vient après moi
il est plus puissant que moi
je ne suis même pas digne de porter ses sandales
c'est lui qui va vous plonger
dans l'esprit saint et dans le feu (Matthieu 3:11)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Moi, je vous baptise d'eau en vue de la repentance, mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi et je ne suis pas digne de porter ses sandales. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. (Matthieu 3:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Moi je vous donne un baptême d’eau, en vue d’une conversion, mais derrière moi vient un autre plus fort que moi, et je ne mérite même pas de lui présenter ses sandales. Lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et dans le feu. (Matthieu 3:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Moi, je vous baptise dans l'eau, pour un changement radical; mais celui qui vient derrière moi est plus puissant que moi, et ce serait encore trop d'honneur pour moi que de lui ôter ses sandales. Lui vous baptisera dans l'Esprit saint et le feu. (Matthieu 3:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Moi, je vous baptise dans l'eau, pour montrer que vous changez votre vie. Mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi. Je ne suis pas digne de lui enlever ses sandales. Lui, il vous baptisera avec le feu de l'Esprit Saint. (Matthieu 3:11)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  — Moi, je vous baptise dans l’eau, en signe de votre changement de vie. Mais quelqu’un vient après moi: il est bien plus puissant que moi et je ne suis même pas digne de lui enlever les sandales. C’est lui qui vous baptisera dans le Saint-Esprit et le feu. (Matthieu 3:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Je vous baptise, moi, dans l'eau, en signe de pénitence: mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses chaussures. Lui vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu. (Matthieu 3:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pour moi, je vous baptise avec de l’eau à cause de votre repentance ; mais celui qui vient après moi est plus fort que moi, [celui] dont je ne suis pas digne d’enlever les sandales. Celui-là vous baptisera avec de l’esprit saint et avec du feu. (Matthieu 3:11)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Moi, je vous baptise en eau, pour une conversion.
Mais celui qui vient derrière moi est plus fort que moi :
je ne mérite pas de porter ses chaussures.
Lui vous baptisera en Esprit saint et en feu ! (Matthieu 3:11)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Moi, je vous baptise avec de l'eau pour montrer que vous changez de comportement; mais celui qui vient après moi vous baptisera avec le Saint-Esprit et avec du feu. Il est plus puissant que moi: je ne suis pas même digne d'enlever ses chaussures. (Matthieu 3:11)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Moi, je vous baptise avec de l'eau pour montrer que vous changez de comportement; mais celui qui vient après moi vous baptisera avec le Saint-Esprit et avec du feu. Il est plus puissant que moi: je ne suis pas même digne d'enlever ses chaussures. (Matthieu 3:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Moi, je vous baptise dans l'eau, en vue de la repentance, mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne mérite pas de porter ses sandales. Lui vous baptisera d'Esprit Saint et de feu. (Matthieu 3:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Moi, je vous immerge dans l’eau, pour le retour. Mais vient après moi un plus fort que moi ­ je ne vaux pas pour porter ses sandales. Lui, il vous immergera dans le feu du souffle sacré. (Matthieu 3:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Moi, je vous baptise dans l'eau en vue de la conversion; mais celui qui vient après moi est plus fort que moi: je ne suis pas digne de lui ôter ses sandales; lui, il vous baptisera dans l'Esprit Saint et le feu. (Matthieu 3:11)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Pour moi, je vous baptise dans l’eau pour le repentir, mais celui qui vient après moi est plus fort que moi, et je ne mérite pas de porter ses chaussures; lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu. (Matthieu 3:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Pour moi, je vous baptise dans de l'eau en vue du repentir; mais celui qui vient derrière moi est plus fort que moi, dont je ne suis pas digne d'enlever les sandales; lui vous baptisera dans l'Esprit Saint et le feu. (Matthieu 3:11)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Moi, je vous baptise dans l'eau pour la pénitence; mais celui qui vient derrière moi est plus fort que moi, et je ne suis pas digne de porter ses chaussures. Lui, il vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu. (Matthieu 3:11)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Moi, je vous baptise dans l'eau pour le repentir; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales; lui, il vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu. (Matthieu 3:11)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Quant à moi, je vous baptise d'eau, pour la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses chaussures: c'est lui qui vous baptisera d'Esprit saint et de feu. (Matthieu 3:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Moi, je vous baptise d'eau, pour vous amener à la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. (Matthieu 3:11)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Moi, je vous baptise dans l’eau, pour la pénitence ; mais Celui qui doit venir après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter Ses sandales. Lui, Il vous baptisera dans l’Esprit-Saint et dans le feu. (Matthieu 3:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Pour moi, je vous baptise d'eau, en vue de la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de lui porter ses souliers; c'est lui qui vous baptisera d'Esprit-Saint et de feu. (Matthieu 3:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Moi, je vous baptise dans l'eau, pour la pénitence; mais Celui qui doit venir après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter Ses sancales. Lui, Il vous baptisera dans l'Esprit-Saint et dans le feu. (Matthieu 3:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Moi je vous baptise avec l'eau pour la repentance, mais celui qui doit venir après moi est plus puissant que moi et je ne suis pas même digne d'être le porteur de ses sandales; lui vous baptisera avec l'Esprit saints et le feu. (Matthieu 3:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Moi, je vous baptise d’eau pour la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales : lui vous baptisera de l’Esprit Saint et de feu. (Matthieu 3:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Pour moi, je vous baptise d'eau, en vue de la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de lui porter les souliers: c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. (Matthieu 3:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Pour moi, je vous baptise d'eau en vue de la repentance; mais celui qui vient après moi, est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de lui porter ses sandales: c'est lui qui vous baptisera d'esprit saint et de feu. (Matthieu 3:11)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Pour moi, je vous baptise dans l’eau pour la pénitence ; mais Celui qui doit venir après moi est plus puissant que moi, je ne suis pas digne de porter sa chaussure. Il vous baptisera dans le Saint-Esprit et dans le feu. (Matthieu 3:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Pour moi, je vous baptise d'eau, en vue de la repentance, mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas capable de porter ses sandales; c'est lui qui vous baptisera d'esprit saint et de feu. (Matthieu 3:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Pour moi je vous baptise dans l’eau pour vous porter à la pénitence; mais celui qui doit venir après moi, est plus puissant que moi; & je ne suis pas digne porter ses souliers: c’est lui qui vous baptisera dans le Saint-Esprit & dans le feu. (Matthieu 3:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Pour moi, je vous baptise d'eau en [signe de] repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers ; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit, et de feu. (Matthieu 3:11)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  En effet moi, je vous baptise d'eau, vers la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers: il vous baptisera de la Sainte Présence et de feu. (Matthieu 3:11)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Quant à moy je vous baptise d’eau en repentance: mais celui qui vient apres moi, est plus fort que moi, duquel je ne suis pas digne de porter les souliers: Celui–là vous baptisera du S. Esprit, et de feu. (Matthieu 3:11)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Moi je vous baptise dans l'eau en vue du repentir; celui qui vient derrière moi, est plus fort que moi et je ne suis pas à même de porter les sandales. Lui vous baptisera dans l'Esprit Saint et le feu. (Matthieu 3:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ego quidem vos baptizo in aqua in paenitentiam qui autem post me venturus est fortior me est cuius non sum dignus calciamenta portare ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni (Matthieu 3:11)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  εγω μεν υμας βαπτιζω εν υδατι εις μετανοιαν ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν ου ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι (Matthieu 3:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  הן אנכי טובל אתכם במים לתשובה והבא אחרי חזק הוא ממני אשר אינני כדי לשאת נעליו והוא יטבל אתכם ברוח הקדש ובאש׃ (Matthieu 3:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique