Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 3 verset 1
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  En ce temps-là paraît Jean le baptiste qui se met à proclamer dans le désert de Judée :  (Matthieu 3:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Un jour, Jean le Baptiseur vint prêcher dans le désert de Judée, (Matthieu 3:1)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, en ces jours-là survient Jean le Baptiste annonçant dans le désert de la Judée… (Matthieu 3:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En ces jours-là, paraît Jean le Baptiste, qui proclame dans le désert de Judée : (Matthieu 3:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  En ces jours-là paraît Jean le Baptiste, proclamant dans le désert de Judée :  (Matthieu 3:1)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et dans ces jours-là il est venu iôhanan
celui qui plongeait [les gens dans l'eau]
et il a crié dans le désert de iehoudah (Matthieu 3:1)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  A cette époque-là parut Jean-Baptiste, qui prêchait dans le désert de Judée. (Matthieu 3:1)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  En ces jours-là, Jean le Baptiseur fait son apparition et commence à prêcher dans le désert de Juda (Matthieu 3:1)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  En ces jours-là parut Jean le Baptiseur; il proclamait dans le désert de Judée: (Matthieu 3:1)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  À ce moment-là, Jean-Baptiste paraît dans le désert de Judée. Il annonce : (Matthieu 3:1)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  En ce temps-là, parut Jean-Baptiste. Il se mit à prêcher dans le désert de Judée. (Matthieu 3:1)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  En ces jours-là survient Jean-Baptiste; il prêche dans le désert de la Judée: (Matthieu 3:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En ces jours-là, Jean le Baptiste vint prêcher dans le désert de Judée, (Matthieu 3:1)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  En ces jours-là
arrive Jean, le baptiseur. (Matthieu 3:1)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  En ce temps-là, Jean-Baptiste parut dans le désert de Judée et se mit à prêcher: (Matthieu 3:1)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  En ce temps-là, Jean-Baptiste parut dans le désert de Judée et se mit à prêcher: (Matthieu 3:1)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  En ce temps-là parut Jean-Baptiste, il prêchait dans le désert de Judée. (Matthieu 3:1)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  En ces jours arrive Iohanân, l’immergeur. Il crie dans le désert de Iehouda (Matthieu 3:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  En ces jours-là paraît Jean le Baptiste, proclamant dans le désert de Judée: (Matthieu 3:1)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Or, en ces jours-là, survient Jean le Baptiste, proclamant dans le désert de Judée: (Matthieu 3:1)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  En ces jours-là arrive Jean le Baptiste, prêchant dans le désert de Judée (Matthieu 3:1)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  En ce temps-là, parut Jean-Baptiste; il prêchait dans le désert de Judée, et il disait: (Matthieu 3:1)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  En ces jours-là parut Jean le Baptiste, prêchant dans le désert de Judée, et disant: (Matthieu 3:1)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  En ce temps-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée; (Matthieu 3:1)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée. (Matthieu 3:1)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  En ces jours-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée, (Matthieu 3:1)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or en ces jours-là, paraît Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée, (Matthieu 3:1)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  En ces jours-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée, (Matthieu 3:1)  
Traduction Stapfer
• 1889
  En ces jours-là, parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée. (Matthieu 3:1)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or, en ces jours-là vient Jean le baptiseur, prêchant dans le désert de la Judée, (Matthieu 3:1)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  En ce temps-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée, (Matthieu 3:1)  
Traduction Oltramare
• 1874
  En ces temps-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée, (Matthieu 3:1)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  En ce temps-là, Jean-Baptiste vint prêcher dans le désert de Judée, (Matthieu 3:1)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or, en ce temps-là survient Jean le baptiste, prêchant dans le désert de Judée en disant: (Matthieu 3:1)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  En ce temps-là Jean-Baptiste vint prêcher au désert de Judée, (Matthieu 3:1)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or, en ce temps-là vint Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée ; (Matthieu 3:1)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  En ces jours-là, vint Jean le Baptiste, prêchant dans le désert de Judée, (Matthieu 3:1)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Or en ce temps–là Jean Baptiste vint, preschant au desert de Judée: (Matthieu 3:1)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  en ces jours là survient Jean le Baptiste prêchant dans le désert de Judée (Matthieu 3:1)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  in diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae (Matthieu 3:1)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας (Matthieu 3:1)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  בימים ההם בא יוחנן המטביל ויהי קרא במדבר יהודה לאמר׃ (Matthieu 3:1)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique