Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 28 verset 7
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Près de cet endroit se trouvait la propriété du principal notable de l'île, un homme du nom de Publius. Celui-ci nous reçut aimablement et nous logea pendant trois jours.  (Actes 28:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Près de cet endroit, il y avait des terres appartenant au principal personnage de l’île, nommé Publius. Cet homme nous a bien accueillis et nous a offert l’hospitalité pendant trois jours. (Actes 28:7)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, dans les [parages] autour-de ce lieu là s’avérait un pays [appartenant] au premier [personnage] de l’île, [répondant] au nom de Publius qui, nous ayant-accueilli-superbement, [c’est] trois jours [qu’]il [nous] a-considérés-comme-hôtes-étrangers en-discernement-d’affection. (Actes 28:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il y avait là une propriété appartenant à Publius, le premier magistrat de l’île ; il nous a accueillis et, pendant trois jours, nous a donné une hospitalité cordiale. (Actes 28:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il y avait, dans les environs, des terres qui appartenaient au premier magistrat de l’île, nommé Publius. Il nous a accueillis et hébergés amicalement pendant trois jours. (Actes 28:7)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 28:7)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il y avait dans les environs des terres qui appartenaient à un dénommé Publius, principale personnalité de l'île. Il nous a accueillis et nous a logés de manière très amicale pendant trois jours. (Actes 28:7)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Les terres près de là appartenaient au premier personnage de l’île : il s’appelait Publius. Il nous a accueillis et nous a offert très aimablement l’hospitalité durant trois jours. (Actes 28:7)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il y avait, dans les environs, une propriété appartenant au premier personnage de l'île, un nommé Publius, qui nous a accueillis et logés amicalement pendant trois jours. (Actes 28:7)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Près de cet endroit, il y a la propriété du principal notable de l'île. Il s'appelle Publius. Pendant trois jours, il nous reçoit et il nous loge comme des amis dans sa maison. (Actes 28:7)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Tout près de là se trouvait un domaine appartenant au premier personnage de l’île nommé Publius. Il nous a accueillis très aimablement et nous a offert l’hospitalité pendant trois jours. (Actes 28:7)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il y avait, dans le voisinage, des terres appartenant au premier personnage de l'île. Cet homme, qui se nommait Publius, nous accueillit durant trois jours de la façon la plus hospitalière. (Actes 28:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or dans le voisinage de cet endroit le principal personnage de l’île, nommé Publius, avait des terres ; il nous a accueillis avec hospitalité et nous a logés de façon bienveillante pendant trois jours. (Actes 28:7)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  En ce même endroit se trouvaient les possessions de l'homme le plus important de l'île, d'un nommé Publius, qui nous reçut et nous logea durant trois jours avec grande courtoisie. (Actes 28:7)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Près de cet endroit se trouvait la propriété du principal notable de l'île, un certain Publius. Celui-ci nous reçut aimablement et nous logea pendant trois jours. (Actes 28:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il y avait là une propriété appartenant à Publius, le premier magistrat de l'île ; il nous a accueillis avec amitié et nous a donné l'hospitalité pendant trois jours. (Actes 28:7)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il y avait, dans les environs, une propriété appartenant au premier personnage de l'île, du nom de Publius, qui nous reçut et nous logea amicalement pendant trois jours. (Actes 28:7)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Dans les environs, il y a un domaine appartenant au chef de l’île, un nommé Publius. Il nous reçoit dans sa maison et nous héberge, en sa bonté, trois jours. (Actes 28:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il y avait, dans les environs, des terres qui appartenaient au premier magistrat de l'île, nommé Publius. Il nous a accueillis et hébergés amicalement pendant trois jours. (Actes 28:7)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Aux environs de cet endroit il y avait des terres appartenant au Premier de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous donna pendant trois jours la plus cordiale hospitalité. (Actes 28:7)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il y avait à proximité de cet endroit un domaine appartenant au Premier de l'île, nommé Publius. Celui-ci nous reçut et nous hébergea complaisamment pendant trois jours. (Actes 28:7)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Dans les environs se trouvaient les domaines du Premier de l'île, nommé Publius, qui nous traita avec bienveillance durant les trois jours qu'il nous reçut. (Actes 28:7)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il y avait, dans le voisinage, des terres appartenant au premier personnage de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous donna pendant trois jours l’hospitalité la plus amicale. (Actes 28:7)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Or il y avait, dans le voisinage, une campagne qui appartenait au Premier de l'île, nommé Publius; celui-ci nous reçut et nous donna pendant trois jours l'hospitalité la plus amicale. (Actes 28:7)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il y avait, dans cet endroit-là, des terres appartenant au premier personnage de l'île, nommé Publius; celui-ci nous reçut de la façon la plus hospitalière pendant trois jours. (Actes 28:7)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il y avait, dans les environs, des terres appartenant au principal personnage de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea pendant trois jours de la manière la plus amicale. (Actes 28:7)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il y avait en cet endroit des terres appartenant au premier de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous donna aimablement l'hospitalité pendant trois jours. (Actes 28:7)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or, aux environs de ce lieu, se trouvaient des terres qui appartenaient au premier personnage de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea amicalement durant trois jours. (Actes 28:7)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il y avait en cet endroit des terres appartenant au premier personnage de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous donna aimablement l'hospitalité pendant trois jours. (Actes 28:7)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il y avait, près de cet endroit-là, des terres appartenant au principal personnage de l'île, un certain Publius; il nous recueillit et nous traita pendant trois jours avec beaucoup d'hospitalité. (Actes 28:7)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or aux environs de ce lieu-là se trouvaient des possessions du premier de l'île, nommé Publius, qui nous reçut, et nous logea durant trois jours avec beaucoup de bonté. (Actes 28:7)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or il y avait dans ce lieu les terres du plus considérable de l'île, d'un nommé Publius, qui nous reçut et nous logea avec bienveillance, durant trois jours. (Actes 28:7)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il y avait près de cet endroit-là, des terres appartenant au premier personnage de l'Ile, nommé Publius: il nous recueillit et nous donna une cordiale hospitalité durant trois jours. (Actes 28:7)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il y avait en cet endroit des terres appartenant à un des principaux de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous traita durant trois jours avec bonté. (Actes 28:7)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or, dans les environs de ce lieu-là se trouvaient des propriétés appartenant au premier personnage de l'île, appelé Poplius, qui nous fit un bon accueil et nous hébergea amicalement pendant trois jours. (Actes 28:7)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il y avait dans cet endroit-là des terres qui appartenaient à un nommé Publius, le premier de cette île, qui nous reçut fort humainement, & qui exerça envers nous l’hospitalité durant trois jours. (Actes 28:7)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or en cet endroit-là étaient les possesions du principal de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea durant trois jours avec beaucoup de bonté. (Actes 28:7)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  in locis autem illis erant praedia principis insulae nomine Publii qui nos suscipiens triduo benigne exhibuit (Actes 28:7)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εν δε τοις περι τον τοπον εκεινον υπηρχεν χωρια τω πρωτω της νησου ονοματι ποπλιω ος αναδεξαμενος ημας ημερας τρεις φιλοφρονως εξενισεν (Actes 28:7)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ובסביבו המקום ההוא היו שדות אשר לראש אנשי האי ושמו פובליוס הוא הביא אתנו לביתו ויכלכל אתנו בטובו שלשת ימים׃ (Actes 28:7)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique