Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 28 verset 4
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quand les habitants de l'île virent cette vipère suspendue à la main de Paul, ils se dirent les uns aux autres : « Cet homme est certainement un assassin, car la justice divine ne lui permet pas de vivre, bien qu'il ait échappé à la mer. »  (Actes 28:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand les gens de l’endroit ont aperçu la bête venimeuse suspendue à sa main, ils se sont mis à se dire les uns aux autres : « Cet homme est sûrement un meurtrier. Même s’il a réussi à échapper à la mer, la Justice ne lui a pas permis de rester en vie. » (Actes 28:4)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Comme cependant ils ont-vu, les barbares, la bête étant-pendue à-partir-de sa main, ils parlaient-ainsi les-uns- vers -les-autres : De-toute-manière, [c’est] un assassin [qu’]est cet Homme-ci, qu’ayant-été-efficacement-sauvé hors-de la mer, la décision-de-justice ne [lui] a- pas -concédé de vivre. (Actes 28:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  À la vue de la bête suspendue à sa main, les indigènes se disaient entre eux : " Cet homme est sûrement un meurtrier : il est sorti sain et sauf de la mer, mais la justice divine ne permet pas qu’il reste en vie. " (Actes 28:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  A la vue de cet animal qui pendait à sa main, les autochtones se disaient les uns aux autres : « Cet homme est certainement un assassin ; il a bien échappé à la mer, mais la justice divine ne lui permet pas de vivre. » (Actes 28:4)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 28:4)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Lorsque les habitants de l'île ont vu l'animal suspendu à sa main, ils se sont dit les uns aux autres: «Cet homme est certainement un meurtrier, puisque la justice n'a pas voulu le laisser vivre bien qu'il ait été sauvé de la mer.» (Actes 28:4)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Voyant la vipère qui pendait de sa main, les indigènes se sont dit : « Celui-là est sûrement un meurtrier : il a eu beau échapper à la mer, la Justice ne lui permet pas de vivre. » (Actes 28:4)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quand les barbares ont vu la bête suspendue à sa main, ils se sont dit les uns aux autres: Cet homme est sûrement un meurtrier, puisque, à peine sauvé de la mer, la Justice ne lui permet pas de vivre. (Actes 28:4)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quand les habitants de l'île voient la vipère pendue à la main de Paul, ils se disent entre eux : « Cet homme est sûrement un assassin. Il a échappé à la mer, mais la justice de Dieu ne lui permet pas de vivre. » (Actes 28:4)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En voyant l’animal suspendu à sa main, les habitants se disaient entre eux: — Pas de doute: cet homme est un criminel! Il a pu échapper à la mer, mais la justice ne l’a pas laissé vivre! (Actes 28:4)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  À la vue du reptile ainsi pendu à sa main, les indigènes se dirent entre eux: «Pour sûr, cet homme est un assassin: à peine échappé à la mer, voilà que la justice divine ne le laisse pas en vie!» (Actes 28:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand les gens de langue étrangère ont aperçu la bête venimeuse suspendue à sa main, ils se sont mis à se dire les uns aux autres : “ Certainement cet homme est un meurtrier, et bien qu’il ait réussi à échapper à la mer, la justice punitive ne lui a pas permis de rester en vie. ” (Actes 28:4)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et quand les barbares virent cette bête venimeuse qui pendait à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque après être échappé de la mer, la vengeance ne permet pas qu'il vive. (Actes 28:4)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quand les habitants de l'île virent ce serpent suspendu à la main de Paul, ils se dirent les uns aux autres: «Cet homme est certainement un assassin, car la justice divine ne lui permet pas de vivre, bien qu'il ait échappé à la mer.» (Actes 28:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En voyant la bête suspendue à sa main, les indigènes se disaient entre eux : « Cet homme est sûrement un meurtrier : il est sorti de la mer sain et sauf, mais la justice divine n'a pas voulu le laisser en vie. » (Actes 28:4)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Quand les barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent les uns aux autres : Certainement cet homme est un meurtrier, puisque, à peine sauvé de la mer, la Justice (divine) n'a pas (voulu) le laisser vivre. (Actes 28:4)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les indigènes voient le reptile suspendu à sa main. Ils se disent les uns aux autres: « Sûrement, cet homme est un meurtrier ! Il est sauvé de la mer, mais Dikè ne lui permet pas de vivre. » (Actes 28:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  À la vue de cet animal qui pendait à sa main, les autochtones se disaient les uns aux autres: «Cet homme est certainement un assassin; il a bien échappé à la mer, mais la justice divine ne lui permet pas de vivre.» (Actes 28:4)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Quand les Barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent entre eux: «A coup sûr, cet homme est un meurtrier, puisque, sauvé de la mer, la Justice n'a pas permis qu'il vive». (Actes 28:4)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Quand les indigènes virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent entre eux: "Pour sûr, c'est un assassin que cet homme: il vient d'échapper à la mer, et la vengeance divine ne lui permet pas de vivre." (Actes 28:4)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Lorsque les barbares virent la bête pendre de sa main, ils se dirent les uns aux autres: assurément cet individu est un meurtrier, puisqu'à peine échappé de la mer, la Justice divine ne permet pas qu'il vive. (Actes 28:4)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  En voyant ce reptile suspendu à sa main, les barbares se dirent les uns aux autres : Cet homme est pour sûr un meurtrier, car, après qu’il a échappé à la mer, la Justice divine ne l’a pas laissé vivre. (Actes 28:4)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  En voyant la bête qui pendait à sa main, les barbares se dirent les un aux autres: " Sans aucun doute, cet homme est un meurtrier; car, après qu'il a été sauvé de la mer, la Justice ne l'a pas laissé vivre. " (Actes 28:4)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Quand les indigènes virent l'animal qui pendait à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Certainement, cet homme est un meurtrier; car, après qu'il a été sauvé de la mer, la justice divine ne permet pas qu'il vive! (Actes 28:4)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Quand les barbares virent l'animal suspendu à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque la Justice n'a pas voulu le laisser vivre, après qu'il a été sauvé de la mer. (Actes 28:4)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Quand les barbares virent cette bête suspendue à sa main, ils se disaient les uns les autres : Certainement cet homme est un meurtrier, puisque, après qu'il s'est échappé de la mer, la vengeance ne permet pas qu'il vive. (Actes 28:4)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et quand les barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque, après qu'il a été sauvé de la mer, la Justice n'a pas permis qu'il vécût. (Actes 28:4)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Quand les Barbares virent cette bête suspendue à sa main, ils se disaient les uns les autres: Certainement cet homme est un meurtrier, puisque, après qu'il s'est échappé de la mer, la Vengeance ne permet pas qu'il vive. (Actes 28:4)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quand les indigènes virent l'animal qui pendait à sa main, ils se dirent entre eux: «Certainement c'est un meurtrier que cet homme; à peine échappe-t-il à la mer et la Justice divine ne veut pas lui laisser la vie!» (Actes 28:4)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et quand les barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent l'un à l'autre : Assurément, cet homme est un meurtrier, puisque, après avoir été sauvé de la mer, Némésis n'a pas permis qu'il vécût. (Actes 28:4)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et quand les Barbares virent cette bête qui pendait à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque après qu'il a été sauvé de la mer, la Justice ne permet pas qu'il vive. (Actes 28:4)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quand les barbares virent cette bête qui pendait à sa main, ils se dirent entre eux: «Bien certainement cet homme est un meurtrier: à peine réchappé de la mer, il est saisi par la Justice divine, qui ne permet pas qu'il vive.» (Actes 28:4)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Quand les barbares virent ce reptile suspendu à sa main, ils se disaient entre eux : Cet homme est sans doute un meurtrier, puisque, après avoir été sauvé de la mer, la vengeance divine ne veut pas le laisser vivre. (Actes 28:4)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais, lorsque les barbares virent l'animal suspendu à sa main, ils se dirent entre eux: « Certainement cet homme est un meurtrier que la Justice n'a pas voulu laissé vivre, après qu'il est sorti de la mer sain et sauf. » (Actes 28:4)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Quand les barbares virent cette bête qui pendait à sa main, ils s’entredirent: Cet homme est sans doute quelque meurtrier, puisque après avoir été sauvé de la mer, la vengeance divine le poursuit encore, & ne veut pas le laisser vivre. (Actes 28:4)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et quand les Barbares virent cette bête pendant à sa main, ils se dirent l'un à l'autre : certainement cet homme est un meurtrier ; puisqu'après être échappé de la mer, la vengeance ne permet pas qu'il vive. (Actes 28:4)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu eius ad invicem dicebant utique homicida est homo hic qui cum evaserit de mari Ultio non sinit vivere (Actes 28:4)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ως δε ειδον οι βαρβαροι κρεμαμενον το θηριον εκ της χειρος αυτου προς αλληλους ελεγον παντως φονευς εστιν ο ανθρωπος ουτος ον διασωθεντα εκ της θαλασσης η δικη ζην ουκ ειασεν (Actes 28:4)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויראו הנכרים את החיה תלויה על ידו ויאמרו איש אל רעהו אכן רצח האיש הזה אשר הנקמה לא הניחה לו לחיות אף כי נמלט מן הים׃ (Actes 28:4)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique