Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

16/07/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 28 verset 26
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il déclarait :
“Va dire à ce peuple :
Vous entendrez, mais vous ne comprendrez pas ;
vous regarderez, mais vous ne verrez pas. (Actes 28:26)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “Va dire à ce peuple : ‘Vous entendrez, mais vous ne comprendrez rien, et vous regarderez, mais vous ne verrez rien. (Actes 28:26)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ... en-parlant-ainsi : Va vers ce peuple-ci et parle-ainsi : [C’est] par une écoute [que] vous écouterez et vous ne comprendrez- pas -désormais, et regardant, vous regardez et vous ne verrez- pas -désormais. (Actes 28:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Va dire à ce peuple : Vous aurez beau écouter, vous ne comprendrez pas. Vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas. (Actes 28:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Va trouver ce peuple et dis-lui :
Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas ;
vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas. (Actes 28:26)
 
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 28:26)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Va vers ce peuple et dis: 'Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas; vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas.' (Actes 28:26)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Va vers ce peuple et dis-leur : Vous aurez beau écouter, vous ne comprendrez rien ; vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas. (Actes 28:26)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  quand il a dit: Va vers ce peuple, et dis: Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez jamais; vous aurez beau regarder, vous ne verrez jamais; (Actes 28:26)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  “Va voir ce peuple et dis-lui :
   Vous entendrez bien,
   mais vous ne comprendrez pas.
   Vous regarderez bien,
   mais vous ne verrez pas. (Actes 28:26)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Va trouver ce peuple et dis-lui: Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas; vous aurez beau voir, vous ne saisirez pas. (Actes 28:26)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Va vers ce peuple et dis-lui: Vous entendrez de vos oreilles sans pouvoir comprendre; vous regarderez de vos yeux sans voir. (Actes 28:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  quand il a dit : ‘ Va vers ce peuple et dis : “ En entendant, vous entendrez, mais en aucune façon vous ne comprendrez ; et, regardant, vous regarderez, mais vous ne verrez absolument pas. (Actes 28:26)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Disant: Va vers ce peuple et dis: En entendant vous entendrez, et vous ne comprendrez pas; et en voyant, vous verrez, et ne discernerez pas. (Actes 28:26)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il déclarait en effet: “Va dire à ce peuple: Vous entendrez bien, mais vous ne comprendrez pas; vous regarderez bien, mais vous ne verrez pas. (Actes 28:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Va dire à ce peuple : Vous aurez beau écouter, vous ne comprendrez pas.Vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas. (Actes 28:26)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Va vers ce peuple, et dis : Vous entendrez bien et vous ne comprendrez point ; Vous regarderez bien et vous ne verrez point ; (Actes 28:26)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  ‹ Va et à ce peuple dis: Vous entendrez, vous entendrez, mais vous ne comprendrez pas, vous verrez, vous verrez, mais vous ne pénétrerez pas. (Actes 28:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Va trouver ce peuple et dis-lui: Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas; vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas. (Actes 28:26)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Va trouver ce peuple et dis: Vous entendrez de vos oreilles, et ne comprendrez pas, et regardant, vous regarderez et ne verrez pas; (Actes 28:26)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Va trouver ce peuple et dis-lui: vous aurez beau écouter, vous ne comprendrez pas; vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas. (Actes 28:26)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  va vers ce peuple et dis: vous écouterez de vos oreilles et vous ne comprendrez pas, et vous regarderez de vos yeux et vous ne verrez pas. (Actes 28:26)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Va trouver ce peuple et dis-lui : Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez pas ; vous regarderez de vos yeux et vous ne verrez pas. (Actes 28:26)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Va vers ce peuple, et dis: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point. (Actes 28:26)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  «Va vers ce peuple, et dis-lui: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point. (Actes 28:26)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  a dit: Va vers ce peuple, et dis: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point. (Actes 28:26)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Va vers ce peuple, et dis-leur : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez pas ; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point ; (Actes 28:26)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Va vers ce peuple et dis: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; et en regardant, vous regarderez, et vous ne verrez point. (Actes 28:26)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Va vers ce peuple, et dis-leur: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez pas; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point; (Actes 28:26)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Va vers ce peuple et dis-lui: Vos oreilles entendront et vous ne comprendrez pas; Vos yeux regarderont et vous ne verrez pas, (Actes 28:26)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  «Va vers ce peuple et dis : En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez point, et en voyant vous verrez et vous n’apercevrez point; (Actes 28:26)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Va vers ce peuple et dis-lui: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; et en voyant, vous verrez, et ne discernerez point. (Actes 28:26)  
Traduction Oltramare
• 1874
  «Va vers ce peuple, et dis lui: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez pas; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez pas. (Actes 28:26)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  A dit : Allez vers ce peuple, et dites-lui : Vous écouterez, et en écoutant vous n’entendrez point ; vous verrez, et en voyant vous ne verrez point. (Actes 28:26)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Va vers ce peuple, et dis: Vous entendrez par l'ouïe et vous ne comprendrez certainement pas, et en voyant vous verrez et vous n'apercevrez certainement pas, (Actes 28:26)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  a dit: Allez vers ce peuple, & lui dites: Vous écouterez, & en écoutant vous n’entendrez point; vous verrez, & en voyant vous ne verrez point. (Actes 28:26)  
Traduction David Martin
• 1744
  En disant : va vers ce peuple, et [lui] dis : vous écouterez de vos oreilles, et vous n'entendrez point ; et en regardant vous verrez, et vous n'apercevrez point. (Actes 28:26)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicens vade ad populum istum et dic aure audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non perspicietis (Actes 28:26)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λεγων πορευθητι προς τον λαον τουτον και ειπον ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε (Actes 28:26)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  לך ואמרת לעם הזה שמעו שמוע ואל תבינו וראו ראו ואל תדעו׃ (Actes 28:26)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique