Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 28 verset 25
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Alors qu'ils s'en allaient sans parvenir à se mettre d'accord entre eux, Paul leur dit simplement ceci : « L'Esprit saint avait bien raison lorsqu'il s'adressait à vos ancêtres par l'intermédiaire du prophète Ésaïe !  (Actes 28:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Comme ils étaient en désaccord les uns avec les autres, ils commencèrent à partir ; Paul se contenta de faire cette remarque :
« C’est avec raison que l’esprit saint a dit à vos ancêtres par l’intermédiaire du prophète Isaïe : (Actes 28:25)
 
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Étant en-désaccord cependant, les-uns- vers -les-autres, ils étaient-déliés-loin-de [lui], ayant-ainsi-parlé, Paul, [en disant] un unique propos : [C’est] de-belle-manière [que] l’Esprit, celui [qui est] Saint, s’est-adressé à-travers Isaïe le prophète vers vos pères… (Actes 28:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  N’étant pas d’accord les uns avec les autres, ils s’en allaient, quand Paul leur adressa cette seule parole : " L’Esprit Saint a bien parlé, quand il a dit à vos pères par le prophète Isaïe : (Actes 28:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Au moment de s’en aller, ils n’étaient toujours pas d’accord entre eux ; Paul n’ajouta qu’un mot : « Comme elle est juste, cette parole de l’Esprit Saint qui a déclaré à vos pères par le prophète Esaïe : (Actes 28:25)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 28:25)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n'a ajouté que ces mots: «C'est avec raison que le Saint-Esprit a dit à nos ancêtres par l'intermédiaire du prophète Esaïe: (Actes 28:25)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils n’étaient pas d’accord entre eux quand ils se retirèrent, et Paul leur dit ces mots : « L’Esprit Saint a dit vrai quand il parlait par le prophète Isaïe au sujet de vos pères : (Actes 28:25)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Comme ils se retiraient, en désaccord les uns avec les autres, Paul n'ajouta que ceci: L'Esprit saint a bien parlé à vos pères, par l'entremise du prophète Esaïe, (Actes 28:25)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Au moment de partir, ils ne sont toujours pas d'accord entre eux. Paul leur dit seulement : « L'Esprit Saint avait raison quand il a dit à vos ancêtres, par la bouche du prophète Ésaïe : (Actes 28:25)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Au moment de quitter Paul, ils n’étaient toujours pas d’accord entre eux et Paul fit cette réflexion: — Elles sont bien vraies ces paroles que le Saint-Esprit a dites à vos ancêtres, par la bouche du prophète Esaïe: (Actes 28:25)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ils se retirèrent sans avoir pu se mettre d'accord, ne recevant de Paul que cette réflexion: «C'était bien vrai ce que l'Esprit-Saint fit entendre à vos pères par la bouche du prophète Isaïe: (Actes 28:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et comme ils étaient en désaccord les uns avec les autres, ils s’en allaient, tandis que Paul faisait cette seule observation : “ C’est avec raison que l’esprit saint a parlé à vos ancêtres par l’intermédiaire d’Isaïe le prophète, (Actes 28:25)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et comme ils n'étaient pas d'accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit une seule parole: La Sainte Présence a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, (Actes 28:25)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Alors qu'ils s'en allaient sans pouvoir se mettre d'accord entre eux, Paul leur dit simplement ceci: «Le Saint-Esprit avait bien raison lorsqu'il s'adressait à vos ancêtres par l'intermédiaire du prophète Ésaïe! (Actes 28:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Comme ils n'arrivaient pas à se mettre d'accord, ils s'en allaient, quand Paul leur adressa cette unique parole : « Il a bien parlé, l'Esprit Saint, quand il a dit à vos pères par le prophète Isaïe : (Actes 28:25)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Comme ils se retiraient, en désaccord les uns avec les autres, Paul n'ajouta que ces mots : C'est avec raison que le Saint-Esprit, parlant à vos pères par le prophète Ésaïe, a dit : (Actes 28:25)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils sont en désaccord les uns avec les autres et se séparent. Paulos leur dit ce seul mot: « C’est à juste titre que le souffle a parlé par l’inspiré Iesha‘yahou à vos père, disant: (Actes 28:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Au moment de s'en aller, ils n'étaient toujours pas d'accord entre eux; Paul n'ajouta qu'un mot: «Comme elle est juste, cette parole de l'Esprit Saint qui a déclaré à vos pères par le prophète Esaïe: (Actes 28:25)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Comme ils n'étaient pas d'accord entre eux, ils se séparaient, tandis que Paul leur disait ce simple mot: «L'Esprit, l'[Esprit] Saint, a bien parlé, quand il a dit à vos pères par Isaïe, le prophète: (Actes 28:25)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ils se séparaient sans être d'accord entre eux, quand Paul dit ce simple mot: "Elles sont bien vraies les paroles que l'Esprit Saint a dites à vos pères par la bouche du prophète Isaïe: (Actes 28:25)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ils se séparèrent donc sans avoir pu se mettre d'accord les uns avec les autres, tandis que Paul leur disait ce seul mot: c'est en toute vérité que par l'organe du prophète Isaïe, l'Esprit Saint a parlé à vos pères en ces termes: (Actes 28:25)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ils se séparèrent sans pouvoir se mettre d’accord, tandis que Paul se contentait de leur dire : Elle est bien vraie cette parole que l’Esprit-Saint a dite à vos pères par le prophète Isaïe : (Actes 28:25)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Comme ils se retiraient en désaccord entre eux, Paul dit ce seul mot: " C'est bien vrai ce que l'Esprit-Saint a dit à vos pères par le prophète Isaïe: (Actes 28:25)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Comme ils n'étaient pas d'accord entre eux et qu'ils se retiraient, Paul n'ajouta que ces mots: Elle était bien vraie la parole que l'Esprit saint fit entendre à nos pères, par le moyen d'Ésaïe, le prophète, quand il leur dit: (Actes 28:25)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n'ajouta que ces mots: C'est avec raison que le Saint-Esprit, parlant à vos pères par le prophète Esaïe, (Actes 28:25)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et comme ils ne s'accordaient pas entre eux, ils se retirèrent, Paul ajoutant cette seul parole : C'est avec raison que l'Esprit-Saint, parlant à nos pères par le prophète Isaïe, a dit : (Actes 28:25)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et n'étant pas d'accord entre eux, ils se retiraient, après que Paul leur eut dit une seule parole: C'est avec raison que l'Esprit-Saint a parlé à nos pères, par Esaïe le prophète, disant: (Actes 28:25)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et comme ils ne s'accordaient pas entre eux, ils se retirèrent, Paul ajoutant cette seul parole: C'est avec raison que l'Esprit-Saint, parlant à nos pères par le prophète Isaïe, a dit: (Actes 28:25)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Comme ils se séparaient sans avoir pu se mettre d'accord, Paul leur dit ce simple mot: «L'Esprit saint a admirablement parlé quand il a dit à vos pères par le prophète Ésaïe: (Actes 28:25)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et n'étant pas d'accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit une seule parole : L'Esprit Saint a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, disant : (Actes 28:25)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et comme ils n'étaient pas d'accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette parole: Le Saint-Esprit a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, lorsqu'il a dit: (Actes 28:25)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Comme ils étaient en désaccord entre eux, et qu'ils se retiraient, Paul ajouta un seul mot: «Le Saint-Esprit a bien parlé, quand il a dit à nos pères par le prophète Ésaïe: (Actes 28:25)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et, ne pouvant s’accorder entre eux, ils se retiraient, et Paul leur adressa cette parole : C’est avec grande raison que le Saint-Esprit, parlant à nos pères par le prophète Isaïe, (Actes 28:25)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Comme ils étaient en désaccord entre eux, ils se séparèrent, après que Paul eut cité une seule autorité: « L'esprit saint a admirablement parlé par Ésaïe le prophète à vos pères, lorsqu'il dit: (Actes 28:25)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et ne pouvant s’accorder entre eux, ils se retiraient; ce qui donna sujet à Paul de leur dire cette parole: C’est avec grande raison que le Saint-Esprit, qui a parlé à nos pères par le prophète Isaïe, (Actes 28:25)  
Traduction David Martin
• 1744
  C'est pourquoi n'étant pas d'accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette parole : le Saint-Esprit a bien parlé à nos Pères par Esaïe le Prophète, (Actes 28:25)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  cumque invicem non essent consentientes discedebant dicente Paulo unum verbum quia bene Spiritus Sanctus locutus est per Esaiam prophetam ad patres nostros (Actes 28:25)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ασυμφωνοι δε οντες προς αλληλους απελυοντο ειποντος του παυλου ρημα εν οτι καλως το πνευμα το αγιον ελαλησεν δια ησαιου του προφητου προς τους πατερας υμων (Actes 28:25)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויחלקו בדעתם ויסורו ללכת לדרכם בדבר פולוס הדבר האחד הזה היטב דבר רוח הקדש לאבותינו בפי ישעיהו הנביא לאמר׃ (Actes 28:25)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique