Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 28 verset 18
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Après m'avoir interrogé, ceux-ci voulaient me relâcher, car ils n'avaient trouvé en moi aucune raison de me condamner à mort.  (Actes 28:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Après interrogatoire, ils voulaient me relâcher, car ils n’avaient trouvé contre moi aucun motif de condamnation à mort. (Actes 28:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ... lesquels, m’ayant-fait-monter-en-jugement, avaient-pour-dessein-de [me] délier-loin-d’[eux] en-raison-du fait [pour] pas-un motif de trépas de s’avérer en moi. (Actes 28:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Après m’avoir interrogé, ceux-ci voulaient me relâcher, puisque, dans mon cas, il n’y avait aucun motif de condamnation à mort. (Actes 28:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Au terme de leur enquête, ces derniers voulaient me relâcher, car il n’y avait rien dans mon cas qui mérite la mort. (Actes 28:18)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Après m'avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait chez moi rien qui mérite la mort, (Actes 28:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Après examen, les Romains voulaient me relâcher, vu qu’il n’y avait rien dans mon cas qui mérite la mort. (Actes 28:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Après m'avoir interrogé, ceux-ci étaient décidés à me relâcher, parce qu'il n'y avait en moi rien qui mérite la mort. (Actes 28:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ceux-ci m'ont interrogé et ils voulaient me libérer. En effet, ils n'avaient pas trouvé de raison pour me condamner à mort. (Actes 28:18)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Ceux-ci, après enquête, voulaient me relâcher parce qu’ils n’avaient trouvé aucune raison de me condamner à mort. (Actes 28:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Après avoir instruit ma cause, ils ont voulu me relâcher parce que je n'avais rien fait qui méritât la mort. (Actes 28:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et ceux-ci, après interrogatoire, voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait en moi aucun motif de mort. (Actes 28:18)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Après m'avoir interrogé, ceux-ci voulaient me relâcher, car ils n'avaient trouvé en moi aucune raison de me condamner à mort. (Actes 28:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Après m'avoir interrogé, ceux-ci voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait en moi rien qui mérite la mort. (Actes 28:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ceux-ci, après m’avoir interrogé, ont voulu me renvoyer, n’ayant trouvé en moi rien qui fût passible de mort. (Actes 28:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Au terme de leur enquête, ces derniers voulaient me relâcher, car il n'y avait rien dans mon cas qui mérite la mort. (Actes 28:18)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ceux-ci, m'ayant interrogé, voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait aucun motif qui méritât la mort; (Actes 28:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Enquête faite, ceux-ci voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait rien en moi qui méritât la mort. (Actes 28:18)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ceux-ci, après m'avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce que je n'avais commis aucun délit qui méritât la mort; (Actes 28:18)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Après m'avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait rien en moi qui méritât la mort. (Actes 28:18)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Ceux-ci, après avoir examiné ma cause, voulaient me relâcher, parce que je n'avais rien fait qui méritât la mort. (Actes 28:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Après m'avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait en moi rien qui méritât la mort. (Actes 28:18)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Ceux-ci, après m'avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce que je n'avais rien fait qui méritât la mort. (Actes 28:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  qui, après m'avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait rien en moi qui méritât la mort. (Actes 28:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ceux-ci, après m'avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce que je n'avais rien fait qui méritât la mort. (Actes 28:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ceux-ci, après avoir examiné ma cause, voulaient me relâcher, parce que rien ne pouvait motiver ma condamnation à mort. (Actes 28:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  après m'avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait en moi aucun crime digne de mort. (Actes 28:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Qui, après m'avoir examiné, voulaient me relâcher, parce que je n'ai rien fait qui mérite la mort. (Actes 28:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Après m'avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu'ils ne trouvaient en moi rien qui méritât la mort, (Actes 28:18)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ceux-ci, après examen, voulaient me mettre en liberté, parce qu’ils ne me trouvaient coupable d’aucun crime qui méritât la mort. (Actes 28:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  qui, après m'avoir interrogé, voulaient m'élargir parce qu'il n'y avait rien en moi qui méritât la mort; (Actes 28:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  qui m’ayant examiné, voulaient me mettre en liberté, parce qu’ils ne me trouvaient coupable d’aucun crime qui méritât la mort. (Actes 28:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Qui après m'avoir examiné me voulaient relâcher, parce qu'il n'y avait en moi aucun crime digne de mort. (Actes 28:18)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Qui, après m'avoir examiné, voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait en moi aucun crime digne de mort. (Actes 28:18)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  {…} (Actes 28:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui cum interrogationem de me habuissent voluerunt me dimittere eo quod nulla causa esset mortis in me (Actes 28:18)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  οιτινες ανακριναντες με εβουλοντο απολυσαι δια το μηδεμιαν αιτιαν θανατου υπαρχειν εν εμοι (Actes 28:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והם אחרי חקרם אתי אמרו לפטרני כי לא נמצא בי משפט מות׃ (Actes 28:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique