Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 28 verset 16
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Après notre arrivée à Rome, on permit à Paul d'avoir un domicile personnel, avec un soldat qui le gardait. (Actes 28:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Finalement, nous sommes arrivés à Rome, où l’on a permis à Paul d’avoir un domicile privé et d’y habiter sous la garde d’un soldat. (Actes 28:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Lorsque cependant nous sommes-entrés envers Rome, il a-été-concédé à Paul de demeurer selon lui-même avec le soldat qui le tient-sous-garde. (Actes 28:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  À notre arrivée à Rome, il a reçu l’autorisation d’habiter en ville avec le soldat qui le gardait. (Actes 28:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Lors de notre arrivée à Rome, Paul avait obtenu l’autorisation d’avoir un domicile personnel, avec un soldat pour le garder. (Actes 28:16)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 28:16)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  A notre arrivée à Rome, [l'officier a remis les prisonniers au chef de la garde, mais] on a permis à Paul d'habiter dans un logement particulier avec le soldat qui le gardait. (Actes 28:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Quand nous sommes entrés dans Rome, le centurion a remis les prisonniers au gouverneur militaire, mais Paul a eu l’autorisation de se loger à ses frais, avec le soldat qui le gardait. (Actes 28:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Après notre arrivée à Rome, on a permis à Paul de demeurer à part avec le soldat qui le gardait. (Actes 28:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Nous arrivons à Rome. On permet à Paul d'habiter dans un logement privé avec un soldat pour le garder. (Actes 28:16)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Après notre arrivée à Rome, Paul fut autorisé à loger dans un appartement personnel, sous la garde d’un soldat. (Actes 28:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Quand nous fûmes arrivés à Rome, Paul obtint l'autorisation d'habiter à domicile avec un soldat de garde. (Actes 28:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand, finalement, nous sommes entrés dans Rome, on a permis à Paul de demeurer à part, avec le soldat qui le gardait. (Actes 28:16)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et quand nous sommes arrivés à Rome, le centurion livra les prisonniers au capitaine de la garde; mais Paul eut la permission de demeurer seul avec un soldat qui le gardait. (Actes 28:16)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Après notre arrivée à Rome, on permit à Paul de demeurer à part, avec un soldat qui le gardait. (Actes 28:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  A notre arrivée à Rome, il reçut l'autorisation d'habiter en ville avec le soldat qui le gardait. (Actes 28:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Après notre arrivée à Rome, le centenier livra les prisonniers au commandant mais on permit à Paul de demeurer à part, avec le soldat qui le gardait. (Actes 28:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  À notre entrée dans Rome, ils laissent Paulos demeurer chez lui, avec un soldat pour le garder. (Actes 28:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Lors de notre arrivée à Rome, Paul avait obtenu l'autorisation d'avoir un domicile personnel, avec un soldat pour le garder. (Actes 28:16)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Lorsque nous fûmes entrés à Rome, on permit à Paul de demeurer chez lui avec le soldat qui le gardait. (Actes 28:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Quand nous fûmes entrés dans Rome, on permit à Paul de loger en son particulier avec le soldat qui le gardait. (Actes 28:16)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Quand nous fûmes à Rome, l'autorisation fut donnée à Paul d'habiter en un logis particulier avec les soldats qui le gardaient. (Actes 28:16)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Quand nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de loger en son particulier avec un soldat qui le gardait. (Actes 28:16)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Quand nous fûmes entrés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier avec un soldat qui le gardait. (Actes 28:16)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Quand nous fûmes arrivés à Rome, Paul eut la permission de demeurer à part, avec un soldat qui le gardait. (Actes 28:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait. (Actes 28:16)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Quand nous fûmes arrivés à Rome, il fut permis à Paul de demeurer chez lui, avec le soldat qui le gardait. (Actes 28:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et quand nous fûmes arrivés à Rome, le centenier remit les prisonniers au préfet du prétoire; mais à Paul il fut permis de demeurer en son particulier, avec le soldat qui le gardait. (Actes 28:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Quand nous fûmes arrivés â Rome, il fut permis â Paul de demeurer chez lui, avec le soldat qui le gardait. (Actes 28:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quand nous fûmes arrivés à Rome, Paul eut la permission de rester seul avec le soldat qui le gardait. (Actes 28:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, [le centurion livra les prisonniers au préfet du prétoire, et] il fut permis à Paul de demeurer chez lui avec un soldat qui le gardait. (Actes 28:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Quand nous fûmes arrivés à Rome, le centenier livra les prisonniers au préfet du prétoire; mais il fut permis à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait. (Actes 28:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quand nous fûmes arrivés à Rome, on autorisa Paul à demeurer seul avec un soldat qui le gardait. (Actes 28:16)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Quand nous fûmes arrivés à Rome, il fut permis à Paul de demeurer où il voudrait, avec un soldat qui le gardait. (Actes 28:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Lorsque nous fûmes entrés dans Rome, on permit à Paul de demeurer seul avec le soldat qui le gardait. (Actes 28:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Quand nous fûmes arrivés à Rome, il fut permis à Paul de demeurer où il voudrait avec un soldat qui le gardait. (Actes 28:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, le centenier livra les prisonniers au Préfet du Prétoire ; mais quant à Paul, il lui fut permis de demeurer à part avec un soldat qui le gardait. (Actes 28:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  cum venissemus autem Romam permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite (Actes 28:16)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οτε δε εισηλθομεν εις ρωμην επετραπη τω παυλω μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη (Actes 28:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואחר באנו אל רומי העביר שר המאה את האסירים אל שר הצבא ולפולוס הניחו לשבת לבדו עם איש הצבא השמר אותו׃ (Actes 28:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique