Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 28 verset 6
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  il n'est pas ici, il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez, voyez l'endroit où il était couché.  (Matthieu 28:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il n’est pas ici, car il a été ressuscité, comme il l’avait dit. Venez voir l’endroit où il était étendu, (Matthieu 28:6)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il n’est pas ici. En-effet, il a-été-éveillé selon-qu’il a-parlé. Jusqu’ici ! Voyez le lieu, là- [même] -où il était-couché. (Matthieu 28:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il n’est pas ici, car il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez voir l’endroit où il reposait. (Matthieu 28:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il n’est pas ici, car il est ressuscité comme il l’avait dit ; venez voir l’endroit où il gisait.  (Matthieu 28:6)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Il n’est pas ici car il s’est relevé comme il l’a dit. Allez, voyez le lieu où a été déposé le Seigneur. (Matthieu 28:6)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  il n'est pas ici
car il s'est relevé [des morts] comme il l'a dit
venez et voyez le lieu
où il a été déposé [le seigneur] (Matthieu 28:6)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez voir l'endroit où le Seigneur était couché (Matthieu 28:6)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais il n’est pas ici, il est ressuscité comme il l’avait dit. Approchez et voyez l’endroit où on l’avait déposé, (Matthieu 28:6)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il n'est pas ici; en effet, il s'est réveillé, comme il l'avait dit. Venez, regardez le lieu où il gisait, (Matthieu 28:6)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il n'est pas ici, il s'est réveillé de la mort, comme il l'a dit. Venez voir l'endroit où il était couché. (Matthieu 28:6)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il n’est plus ici, car il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez voir l’endroit où il était couché. (Matthieu 28:6)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il n'est point ici: il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez voir la place où il a reposé. (Matthieu 28:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il n’est pas ici, car il a été relevé, comme il l’avait dit. Venez, voyez l’endroit où il était couché. (Matthieu 28:6)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le SEIGNEUR était couché; (Matthieu 28:6)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il n'est pas ici,
car il s'est réveillé, comme il l'avait dit.
Venez, et voyez le lieu où il était posé. (Matthieu 28:6)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  il n'est pas ici, il est revenu de la mort à la vie comme il l'avait dit. Venez, voyez l'endroit où il était couché. (Matthieu 28:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez voir l'endroit où il reposait. (Matthieu 28:6 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  il n'est pas ici, il est revenu de la mort à la vie comme il l'avait dit. Venez, voyez l'endroit où il était couché. (Matthieu 28:6)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il n'est pas ici ; en effet il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez l'endroit où il était couché, (Matthieu 28:6)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il n’est pas ici. Oui, il s’est réveillé comme il l’avait dit. Venez et voyez le lieu où il reposait. (Matthieu 28:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il n'est pas ici, car il est ressuscité comme il l'avait dit; venez voir l'endroit où il gisait. (Matthieu 28:6)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il n’est pas ici; car il s’est relevé, selon ce qu’il avait dit. Venez voir l’endroit où il était mis. (Matthieu 28:6)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il n'est pas ici, car il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez voir le lieu où il gisait, (Matthieu 28:6)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  il n'est plus ici, car il est ressuscité comme il l'avait prédit. Venez voir la place où il était. (Matthieu 28:6)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il n’est point ici ; il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez voir la place où il avait été déposé ; (Matthieu 28:6)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il n'est point ici, car il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez et voyez la place où il était; (Matthieu 28:6)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il n'est pas ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché; (Matthieu 28:6)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché, (Matthieu 28:6)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il n’est point ici ; car Il est ressuscité, comme Il l’avait dit. Venez, et voyez le lieu où le Seigneur avait été mis. (Matthieu 28:6)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Il n'est pas ici; car il est ressuscité, comme il l'a dit. Venez, voyez le lieu où il était couché; (Matthieu 28:6)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il n'est point ici; car Il est ressuscité, comme Il l'avait dit. Venez, et voyez le lieu où le Seigneur avait été mis. (Matthieu 28:6)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il n'est pas ici, car, ainsi qu'il l'avait dit, il est ressuscité. Venez, regardez la place où il était couché; (Matthieu 28:6)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Il n'est plus ici ; car, ainsi qu'il l'avait déclaré, Jésus est ressuscité.
Venez et regardez la place où avait été déposé le Seigneur... (Matthieu 28:6)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  il n’est pas ici ; car il est ressuscité, comme il l’avait dit. (Matthieu 28:6)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché; (Matthieu 28:6)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il gisait, (Matthieu 28:6)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il n’est pas ici, car il est ressuscité comme il l’a dit. Venez, et voyez le lieu où le Seigneur a été déposé. (Matthieu 28:6)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  il n'est pas ici, car il est ressuscité comme il l'a dit. Venez voir l'endroit où il était couché; (Matthieu 28:6)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Il n’est point ici, car il est ressuscité, comme il l’avait dit : venez, et voyez le lieu où le Seigneur était déposé. (Matthieu 28:6)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  il n’est point ici: car il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez, & voyez le lieu où le Seigneur avait été mis; (Matthieu 28:6)  
Traduction David Martin
• 1744
  Il n'est point ici ; car il est ressuscité, comme il l'avait dit ; venez, et voyez le lieu où le Seigneur était couché. (Matthieu 28:6)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Il n’est point ici: car il est ressuscité, comme il l’avoit dit. Venez, voyez le lieu où gisoit le Seigneur. (Matthieu 28:6)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  non est hic surrexit enim sicut dixit venite videte locum ubi positus erat Dominus (Matthieu 28:6)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο (Matthieu 28:6)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  איננו פה כי קם כאשר אמר באנה ראינה את המקום אשר שכב שם האדון׃ (Matthieu 28:6)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique